Page 1 of 2

traduction en français

Posted: 31 Aug 2004 16:18
by Scarab69
:D Slt quelqu'un peut-il me dire la traduction du mot DEER en français, merci je le trouve pas, c'est urgent... Seb

Posted: 31 Aug 2004 16:19
by Gilen
c'est un cerf !

Posted: 31 Aug 2004 16:25
by vallisoletano
Deer en quelle langue?

Posted: 31 Aug 2004 16:37
by Gilen
Miguel wrote:Deer en quelle langue?
Te casse pas, je viens de le traduire ! ;)

Posted: 31 Aug 2004 16:58
by vallisoletano
Gilen wrote:
Miguel wrote:Deer en quelle langue?
Te casse pas, je viens de le traduire ! ;)
oui justement, ms comment t'as compris ds quelle langue c'était? :roll:

Posted: 31 Aug 2004 17:58
by Pixel
en anglais...

Mais bon, ça peut très bien vouloir dire autre chose dans une autre langue, non ? :roll:

Posted: 31 Aug 2004 18:03
by Maïwenn
si on rajoute un l ca donne "on doit" en breton : dleer. Oui, bon d'accord, c'est un peu tire par les cheveux ;)

Posted: 31 Aug 2004 18:59
by didine
Ca peut aussi vouloir dire "chevreuil" ou "daim", hors contexte. Sinon, dans leurs "vraies" formes...

renne = reindeer
chevreuil = roe deer
daim = fallow deer

:hello:

Posted: 31 Aug 2004 19:08
by Rónán
ET cerf = red deer.


Remarque: deer, comme fish et sheep par exemple, est un collectif, donc un cerf et des cerfs ca se dit deer. Enfin, à part en Irlande (où comme chacun sait, l´anglais est spécial :D ), où l´on dit "one deer" et "deers". That wood was full of deers! . je suppose que c à cause du gaélique où y a pas de tels mots où pluriel=singulier. A cause de ca, moi je verrais aucun inconvénient à dire "fishes", "sheeps" ou "deers". Oh c pas grave, après tout c´est que de l´anglais ;)


Rónán

Posted: 31 Aug 2004 19:16
by Pixel
Ouais, je sais pas si les Anglais eux-mêmes respectent cette règle "sheep" = uncountable noun... Faudrait demander à des Anglais...

Posted: 01 Sep 2004 09:36
by svernoux
Merci Gilen, je savais pas pour fish :confused:

Posted: 01 Sep 2004 10:44
by Gilen
svernoux wrote:Merci Gilen, je savais pas pour fish :confused:
???????????????? :-o

Posted: 01 Sep 2004 10:52
by svernoux
Gilen wrote:
svernoux wrote:Merci Gilen, je savais pas pour fish :confused:
???????????????? :-o
Je ne l'avais jamais appris, contrairement à "sheep". Instinctivement, je l'aurais jamais mis au pluriel, mais ça m'aurait pas gênée de dire "one fish". ;)

Posted: 01 Sep 2004 10:55
by Gilen
svernoux wrote:
Gilen wrote:
svernoux wrote:Merci Gilen, je savais pas pour fish :confused:
???????????????? :-o
Je ne l'avais jamais appris, contrairement à "sheep". Instinctivement, je l'aurais jamais mis au pluriel, mais ça m'aurait pas gênée de dire "one fish". ;)
Tu te trompes d'interlocuteur Pitchoune ! ;)

Posted: 01 Sep 2004 10:59
by svernoux
Ah pardon !
Alors excuse-moi Gilen pour le dérangement et merci Pwyll ! :sweat: