Page 1 of 1
Petit poème (anglais=> français)
Posted: 31 Aug 2004 16:32
by SwansonG
J'essaye de traduire ce poème de Gerard Manley Hopkins :
A nun takes the veil
I HAVE desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.
Voici mon essai (pas très convaincant

) :
Une nonne prend le voile
J'ai désiré partir
Ou le printemps est éternel
Dans les champs où les mouches
XXXXX
Et un peu de muguet fleurit
Et j'ai demandé à être
Ou l'orage ne vient
Ou la houle verdatre est dans les havres paisibles
Et hors des remous marins
-----------
Si quelqu'un peut m'aider

Surtout pour la phrase : To fields where flies no sharp and sided hail
Posted: 31 Aug 2004 16:56
by svernoux
N'oublie pas les accents sur les o
ù !
Sinon, je pense que tu es parti sur une fausse piste avec les mouches : même si "flies" peut être "mouches", là, il n'y a pas de verbe après, d'où l'impossibilité de comprendre la suite. Donc, je pense que c'est plutôt le verbe fly à la troisième personne du pluriel avec pour sujet "hail" qui veut dire "grêle".

Posted: 31 Aug 2004 16:59
by SwansonG
Oui ! Les accents
Merci pour ton aide

Posted: 31 Aug 2004 17:16
by SwansonG
J'ai modifié légèrement :
J'ai désiré partir
Où le printemps est éternel
Où les champs ne voient jamais la grêle
Où quelques muguets fleurissent
Et j'ai demandé à me trouver
Où l'orage ne vient jamais
Où la houle verdâtre se balance dans des havres de paix
Hors des remous marins
Posted: 31 Aug 2004 17:25
by svernoux
Wahou t'as même réussi à faire qqs rimes ! Chapeau !
Par contre, ça me vient à l'esprit : pourquoi "muguet" pour "lilies" ? C'est pas les lys tout simplement ? Enfin, c'est vrai que le muguet symbolise plus le printemps...
Posted: 31 Aug 2004 17:33
by Guest
Mais 'muguet' se dit 'lily' aussi.
Si ça intéresse quelqu'un, il est possible d'écouter ce poème chanté par "The Innocence Mission' via le 'www' de mon post.
Posted: 31 Aug 2004 17:34
by SwansonG
L'invité, c'est bien moi

Posted: 01 Sep 2004 09:34
by svernoux
Muguet se dit "lily in the valley" il me semble... Mais d'accord, c'est similaire...
Posted: 01 Sep 2004 10:10
by vallisoletano
SwansonG wrote:J'ai modifié légèrement :
J'ai désiré partir
Où le printemps est éternel
Où les champs ne voient jamais la grêle
Où quelques muguets fleurissent
Et j'ai demandé à me trouver
Où l'orage ne vient jamais
Où la houle verdâtre se balance dans des havres de paix
Hors des remous marins
perso, j'aurais modifié le vers n°3
=>
Où les champs jamais ne voient la grêle
on n'est plus dans la traduction mais dans le travail sur le poème, et là en particulier le rythme...
dernier vers
je cherche désespérément un mot qui remplacerait "marins", car l'expression "remous marins" ne me convient pas (2 syllabes consécutives en "m", ca finit par se déconnecter du reste). enfin c'est mon avis ...
Posted: 01 Sep 2004 10:22
by svernoux
Tu as raison Miguel, je pense qu'il y a des trucs à changer sur le plan stylistique, mais je ne m'y suis pas lancée vu que la poésie et moi ça fait dix... J'espérais que qqn comme toi s'y collerait.
