Page 1 of 1

ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 19 Jan 2003 23:38
by adrien
bonjour, jai du mal a traduire cette phrase dans un devoir assez urgent .. alors merci pour toute aide !

" Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 19 Jan 2003 23:48
by Latinus
adrien wrote:bonjour, jai du mal a traduire cette phrase dans un devoir assez urgent .. alors merci pour toute aide !

" Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance
? .... a lacet, ou, chez, ....
comprends pas moi ;)


Sinon, pour "souliers mi-bas" je dirais: "shoes knee-sock"
A confirmer tout de même!

:hello:
Latinus

Posted: 20 Jan 2003 04:56
by Beaumont
Ou "ankle boot" (bottine, bottillon...) ?

Ceci dit je ne comprends déjà pas trop la phrase en français. Des "pantoufles renforcées"...? :-o

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 05:12
by Guest
adrien wrote: " Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance
Mon dictionnaire me dit que "mi-bas" = "knee-high"

"Usually, she wore knee-high lace-up boots..."

[En anglais, lorsqu'un soulier atteint le genou, c'est un "boot", et pas un "shoe".]

Désolée, Latinus, mais "shoes knee-sock" n'a aucun sens en anglais. Mais moi non plus, je ne comprends pas la dernière partie de la phrase.

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 05:16
by Parasha
Et je vous demande pardon. C'est moi qui a écrit le message précédent.

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 07:58
by Latinus
Anonymous wrote:
adrien wrote: " Dhabitude elle portait des souliers MI-BAS, a lacet, ou , chez, des pantoufles renforcées"

Cest surtout mi-bas qui me pose pb . ..

Merci davance
Mon dictionnaire me dit que "mi-bas" = "knee-high"

"Usually, she wore knee-high lace-up boots..."

[En anglais, lorsqu'un soulier atteint le genou, c'est un "boot", et pas un "shoe".]

Désolée, Latinus, mais "shoes knee-sock" n'a aucun sens en anglais. Mais moi non plus, je ne comprends pas la dernière partie de la phrase.
ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
:lol: qui aura la bonne réponse?

:hello:

mi-bas

Posted: 20 Jan 2003 12:23
by loraine
La traduction exacte de mi-bas en anglais, selon EURODICAUTOM, est la suivante:

knee-length socks, ou
knee-high stocking

d'où l'utilité de signer la pétition afin d'éviter la privatisation d'EuroDicAutom.

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 14:03
by Beaumont
Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ??? :lol:

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 15:00
by Latinus
Beaumont wrote:
Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ??? :lol:
non, un dico sans doute très moyen puisque d'édition française :loljump: (larousse)

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 15:03
by frantsuz
Beaumont wrote:
Latinus wrote:ben pour mon dico, c'est "knee-sock" :confused:
C'est pas le dico Freelang au moins j'espère ??? :lol:
:roll: ...
:-? ...
:sweat:

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 16:53
by Guest
Latinus wrote:
Anonymous wrote:
adrien wrote: des souliers MI-BAS, a lacet,
"Usually, she wore knee-high
[...] "shoes knee-sock" n'a aucun sens
ben pour mon dico, c'est "knee-sock"
C'est parce qu'ici c'est mi-bas comme adjectif = (souliers) à moitié bas, et pas mi-bas comme nom = une paire de bas courts.
-- Olivier

Re: ptite phrase en anglais : Help plzzzzz

Posted: 20 Jan 2003 17:03
by Beaumont
C'est parce qu'ici c'est mi-bas comme adjectif = (souliers) à moitié bas, et pas mi-bas comme nom = une paire de bas courts.
-- Olivier
Bien vu !

Posted: 21 Jan 2003 00:05
by Guest
jme suis trompé, la phrase cest " à lacets, ou, chez ELLE, .."

merci beaucoup a tous !

Posted: 21 Jan 2003 00:12
by Guest
euuh par contre si jai bien compris la proposition finale est :
" usually she wore knee-high lace-up boots "

pourtant des souliers mi bas, cest pas des souliers qui sarretent a la cheville plutot ? enfin chuis pas sur mais si cest le cas, knee-high est erroné nan ? ( ca arrive pas aux genoux ).

Posted: 21 Jan 2003 00:59
by ka
Bonjour

Je propose: She usually wore lace-up ankle boots. Des souliers mi-bas à lacets doivent ressembler à des bottillons, c'est à dire des bottes qui ne dépassent pas la cheville.
Les pantoufles renforcées me laissent perplexe. reinforced slippers????

Karine