Page 1 of 3
Traduction du japonais en français
Posted: 02 Sep 2004 22:36
by OpiumDNA
"hirabini kure saigono ikko desu" est la seule phrase qui me manques pour traduire un texte en jap dans son integarlité. $
Si qlq pouvais m'aider merci.
Posted: 03 Sep 2004 00:56
by Pixel
Bon... moi qui pensais enfin pouvoir aider quelqu'un... Je trouve même pas le premier mot dans mon dico
Cela dit, tu as traduit le texte en quasi intégralité... T'aurais pas pu donner le contexte ?

Posted: 03 Sep 2004 02:48
by OpiumDNA
euh en fet c po moi qui l'ai je renbds un service à un pote si qlq pouvais m'aider déjà avec ça
Posted: 03 Sep 2004 02:54
by OpiumDNA
en gros le contexte c'est que certaines personnes veulent tous un sandwish et le gars qui parle le donne à la fille et les autres persones sont tous dégoutés.
Posted: 03 Sep 2004 03:08
by OpiumDNA
chinamini kore saimono ikko desu
c'est la phrase exact apres écoute je pense donc rien à voire
Posted: 03 Sep 2004 03:32
by Pixel
C'est pas tout à fait pareil
chinamini kore saimono ikko desu
"D'ailleurs, ..."
Tu es sûr de la suite ?
kore = ceci (pronom)
saimono ?? (mono = chose, peut être utilisé après un "verbe" pour donner un nom, ex. : kai = acheter, kaimono = les courses)
ikko ... ça peut être pas mal de trucs... c'est pas "kekkô" par hasard ? ré-écoute la phrase on sait jamais... (mais je ne veux pas t'influencer non plus)
desu = c'est (le verbe en japonais est à la fin...)
Donc : "d'ailleurs, ceci est ..."
Désolé, je suis peut-être pas assez calé... Faudra attendre môsieur Gilen
(à moins que tu redonnes des précisions...)
Posted: 03 Sep 2004 15:37
by OpiumDNA
tiens je te file l'url si tu comprends mieux que moi
http://users.skynet.be/bk392467/1phrase5min39.wav
Posted: 03 Sep 2004 20:12
by Pixel
Je m'incline...
Je te conseille d'attendre ou de demander à un traducteur (ex. : Gilen, désolé Gilen mais tu es le mieux calé)...
Bon courage !
Posted: 03 Sep 2004 20:58
by OpiumDNA
tu peux essayer de le joindre?
Posted: 04 Sep 2004 03:12
by Bloodbrother
shina signifie "article","produit".Il pourrait donc qualifier le sandwich sus-nommé.shinamini pourrait vouloir dire casse-croûte. Le mono désigne la personne et sai "le plus".Quand à ikko, il veut dire intime,personnel.
Je traduirais donc par : je te donne mon sandwich car tu es la personne la plus (intime)proche de moi.
ps: ce n'est qu'une supposition (je me suis servi du contexte et d'un bon dico),je ne suis qu'un modeste étudiant en japonais.
Posted: 04 Sep 2004 03:53
by Pixel
Bloodbrother wrote:shina signifie "article","produit".Il pourrait donc qualifier le sandwich sus-nommé.shinamini pourrait vouloir dire casse-croûte. Le mono désigne la personne et sai "le plus".Quand à ikko, il veut dire intime,personnel.
Je traduirais donc par : je te donne mon sandwich car tu es la personne la plus (intime)proche de moi.
ps: ce n'est qu'une supposition (je me suis servi du contexte et d'un bon dico),je ne suis qu'un modeste étudiant en japonais.
Le truc, c'est que moi j'entends bien : "chinamini", et le fait que j'aie trouvé direct dans le dico "by the way" ("d'ailleurs") me conforte dans cette idée.
"mono" peut vouloir dire "personne", mais je pense qu'associé à un autre mot, on le prononcerait "sha".
Pour "ikko", je suis d'accord.
Enfin, ça ne fait pas avancé le schmilblick...
Posted: 04 Sep 2004 03:58
by Guest
oups effectivement c'est bien chinamini , qui veut dire : "en passant,à propos".
Rahhhh, on va finir par la traduire cette phrase.
Posted: 04 Sep 2004 04:07
by Bloodbrother
c'est encore moi : peut-être une nouvelle piste.
il pourrait dire : chinamini kore saigo no ikko desu.
ikko pourrait signifier : 1 morceau,1 bouchée
saigo : dernier
Donc la phrase pourrait être : de toute manière, c'est mon dernier (sandwich).
Posted: 04 Sep 2004 04:12
by Bloodbrother
ou bien mieux encore :
"de toute façon,c'était la dernière bouchée"
c'est ce qui me semble le plus cohérent.
Posted: 04 Sep 2004 04:24
by Pixel
Je suis d'accord, ça me semble cohérent
PS : à 2, on a finalement vaincu ! (peut-être...)