Page 1 of 3

Traduction du japonais en français

Posted: 02 Sep 2004 22:36
by OpiumDNA
"hirabini kure saigono ikko desu" est la seule phrase qui me manques pour traduire un texte en jap dans son integarlité. $
Si qlq pouvais m'aider merci.

Posted: 03 Sep 2004 00:56
by Pixel
Bon... moi qui pensais enfin pouvoir aider quelqu'un... Je trouve même pas le premier mot dans mon dico :(

Cela dit, tu as traduit le texte en quasi intégralité... T'aurais pas pu donner le contexte ? ;)

Posted: 03 Sep 2004 02:48
by OpiumDNA
euh en fet c po moi qui l'ai je renbds un service à un pote si qlq pouvais m'aider déjà avec ça

Posted: 03 Sep 2004 02:54
by OpiumDNA
en gros le contexte c'est que certaines personnes veulent tous un sandwish et le gars qui parle le donne à la fille et les autres persones sont tous dégoutés.

Posted: 03 Sep 2004 03:08
by OpiumDNA
chinamini kore saimono ikko desu



c'est la phrase exact apres écoute je pense donc rien à voire

Posted: 03 Sep 2004 03:32
by Pixel
C'est pas tout à fait pareil :P

chinamini kore saimono ikko desu

"D'ailleurs, ..."

Tu es sûr de la suite ?

kore = ceci (pronom)
saimono ?? (mono = chose, peut être utilisé après un "verbe" pour donner un nom, ex. : kai = acheter, kaimono = les courses)
ikko ... ça peut être pas mal de trucs... c'est pas "kekkô" par hasard ? ré-écoute la phrase on sait jamais... (mais je ne veux pas t'influencer non plus)
desu = c'est (le verbe en japonais est à la fin...)

Donc : "d'ailleurs, ceci est ..."

Désolé, je suis peut-être pas assez calé... Faudra attendre môsieur Gilen :P

(à moins que tu redonnes des précisions...)

Posted: 03 Sep 2004 15:37
by OpiumDNA
tiens je te file l'url si tu comprends mieux que moi
http://users.skynet.be/bk392467/1phrase5min39.wav

Posted: 03 Sep 2004 20:12
by Pixel
Je m'incline... :cry:

Je te conseille d'attendre ou de demander à un traducteur (ex. : Gilen, désolé Gilen mais tu es le mieux calé)...

Bon courage !

Posted: 03 Sep 2004 20:58
by OpiumDNA
tu peux essayer de le joindre?

Posted: 04 Sep 2004 03:12
by Bloodbrother
shina signifie "article","produit".Il pourrait donc qualifier le sandwich sus-nommé.shinamini pourrait vouloir dire casse-croûte. Le mono désigne la personne et sai "le plus".Quand à ikko, il veut dire intime,personnel.

Je traduirais donc par : je te donne mon sandwich car tu es la personne la plus (intime)proche de moi.

ps: ce n'est qu'une supposition (je me suis servi du contexte et d'un bon dico),je ne suis qu'un modeste étudiant en japonais.

Posted: 04 Sep 2004 03:53
by Pixel
Bloodbrother wrote:shina signifie "article","produit".Il pourrait donc qualifier le sandwich sus-nommé.shinamini pourrait vouloir dire casse-croûte. Le mono désigne la personne et sai "le plus".Quand à ikko, il veut dire intime,personnel.

Je traduirais donc par : je te donne mon sandwich car tu es la personne la plus (intime)proche de moi.

ps: ce n'est qu'une supposition (je me suis servi du contexte et d'un bon dico),je ne suis qu'un modeste étudiant en japonais.
Le truc, c'est que moi j'entends bien : "chinamini", et le fait que j'aie trouvé direct dans le dico "by the way" ("d'ailleurs") me conforte dans cette idée.

"mono" peut vouloir dire "personne", mais je pense qu'associé à un autre mot, on le prononcerait "sha".

Pour "ikko", je suis d'accord.

Enfin, ça ne fait pas avancé le schmilblick...

Posted: 04 Sep 2004 03:58
by Guest
oups effectivement c'est bien chinamini , qui veut dire : "en passant,à propos".

Rahhhh, on va finir par la traduire cette phrase.

Posted: 04 Sep 2004 04:07
by Bloodbrother
c'est encore moi : peut-être une nouvelle piste.

il pourrait dire : chinamini kore saigo no ikko desu.
ikko pourrait signifier : 1 morceau,1 bouchée
saigo : dernier

Donc la phrase pourrait être : de toute manière, c'est mon dernier (sandwich).

Posted: 04 Sep 2004 04:12
by Bloodbrother
ou bien mieux encore :

"de toute façon,c'était la dernière bouchée"

c'est ce qui me semble le plus cohérent.

Posted: 04 Sep 2004 04:24
by Pixel
Je suis d'accord, ça me semble cohérent ;)

PS : à 2, on a finalement vaincu ! (peut-être...)