"Télécharger" dans un maximum de langues

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
bob
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 31 Jul 2004 01:00
Location: Canada

"Télécharger" dans un maximum de langues

Post by bob »

Bonjour!
Je voudrais le mot "Télécharger" dans un maximum de langues.
Merci beaucoup de votre collaboration.

Bob ;)
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Re: "Télécharger" dans un maximum de langues

Post by Cãlin »

bob wrote:Bonjour!
Je voudrais le mot "Télécharger" dans un maximum de langues.
Merci beaucoup de votre collaboration.

Bob ;)
Hello. Bob! :hello:

Well, well, this may be a bit funny, but Romanian doesn't have a particular word for this. I'm pretty sure there are other languages in the same situation. So Romanian use the English "download". In order to conjugate it, we add the verb "a face" (faire), so...

Romanian: a face download (lit. faire download)
Brazilian Portuguese: baixar - should be generally accepted, I think.
In Rio de Janeiro, people also say pegar,
While in São Paulo, people also say catar.

Here's what I found in the Freelang dictionary:
Finnish: ladata.
Didine will confirm this...

Good luck! :drink:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Espagnol : descargar / bajar
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: "Télécharger" dans un maximum de langues

Post by didine »

zcalin wrote:Here's what I found in the Freelang dictionary:
Finnish: ladata.
Didine will confirm this...
"Ladata" est en effet l'infinitif du verbe "télécharger" en finnois. Cependant, si tu veux télécharger quelque chose sur Internet, tu ne trouveras jamais cette mention, mais l'impératif: lataa.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Polonais: pobierać, mais comme en finnois, tu trouveras l'infinitif quand il s'agit de télécharger un programme: pobierz.
User avatar
bob
Membre / Member
Posts: 62
Joined: 31 Jul 2004 01:00
Location: Canada

Post by bob »

Merci beaucoup!

@+
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien

Scaricare, mais download est amplement utilisé.

:hello:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

en allemand :

herunterladen (mais on utilise aussi download)

en russe :

скачать
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

hongrois: letölt (à l'infinitif letölteni)
le = down = vers le bas + tölt = remplir
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
davidles
Membre / Member
Posts: 30
Joined: 19 May 2003 12:48
Location: Paris
Contact:

Post by davidles »

Je rajoute simplement qu'en polonais, on utilise très couramment "sciagnij" (avec une petite "cédille" sous le "a"), qui est l'impératif de "sciagac" (il faudra un jour que je trouve une police de caractères polonaise sous mac, ça devient très énervant :) si quelqu'un a des tuyaux... Désolé pour cette digression :lol: )
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

davidles wrote:(il faudra un jour que je trouve une police de caractères polonaise sous mac, ça devient très énervant :)
http://www.freelang.com/polices/ ;) (fin de la digresion :))
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

tchèque : stahnout (verbe) // sur une page = stahni

slovaque : stiahnut (vb) // stiahni
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

I guess I should make some adjustments too. In you need this term for web pages, than you should use (or look for) the following forms:

Romanian: Download
Brazilian Portuguese: Baixe (this is the 3rd person singular subjunctive used as imperative; 2nd person is no longer used in Brazil in academic speech).

In the case of the programmes to be installed, try the following:
Romanian: Instalează (2nd person singular imperative)
Brazilian Portuguese: instale (see the mention above).
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Totalement inutile, mais en latin informatique (si, si, ça existe !), c'est :

extrahere, prehendere (à l'infinitif)
extrahe, prehende (à l'impératif)


:loljump:
flamenco
Membre / Member
Posts: 9981
Joined: 02 Feb 2003 13:09

Post by flamenco »

Sisyphe wrote::roll: Totalement inutile, mais en latin informatique (si, si, ça existe !), c'est :

extrahere, prehendere (à l'infinitif)
extrahe, prehende (à l'impératif)


:loljump:
:-o :-o :-o

Et en grec ancien, ça donne quoi? ;)
Post Reply