Page 1 of 1

Traduction Anglais>Français

Posted: 12 Sep 2004 21:28
by Nevada Jim
Bonjour

Je peine à traduire les deux "groupes de mots" suivants, liés à la marine.

Master and Commander
(j'ai cherché des termes de marine, grades etc.. sans obtenir de succès) je tombe toujours bien entendu sur le film portant le même titre.
"Maître et Comandeur ?"

Rope Monkey
"rope monkey are those sailor who may as well have been born in the rigging."
"Singe des Cordes" me semble très peu français pour définir ce genre d'individus particulièrement agiles pour se balancer d'un cordage de navire ancien à l'autre.

merci beaucoup pour toute aide :)

Re: Traduction Anglais>Français

Posted: 12 Sep 2004 22:28
by Sisyphe
Nevada Jim wrote:Bonjour

Je peine à traduire les deux "groupes de mots" suivants, liés à la marine.

Master and Commander
(j'ai cherché des termes de marine, grades etc.. sans obtenir de succès) je tombe toujours bien entendu sur le film portant le même titre.
"Maître et Comandeur ?"
Je ne connais rien à la mer, mais il me semble que cette réduplication synonymique anglaise a pour but d'insister sur le fait que - comme on dit en français - "le capitaine est seul maître à bord après Dieu".
Donc "maître et capitaine" ne pourrait-il aller ?

Posted: 12 Sep 2004 23:08
by Nevada Jim
merci bien pour l'aide :)

selon l'expression en effet, Maître et Capitaine semble le plus approprié.

merci encore.

Posted: 15 Sep 2004 14:57
by ChrisP
Ohé, matelots ! Ce que vous ne saviez pas, c'est que j'ai été officier dans la Marine Royale britannique (équ. Lieutenant de Vaisseau):-o . Je viens juste de tomber sur cette demande; la traduction est sans doute déjà ficelée et envoyée au client. Donc, voici quelques infos supplémentaires après coup...

Commander : l'officier qui commande le vaisseau
Master : l'officier en charge de la navigation sur un vaisseau. Assimilé aujourd'hui au Commandant dans la marine marchande

Un peu d'histoire
Master and Commander : Malgré le terme composé, il s'agit d'un rang unique. En effet, le rang moderne de Commander était à l'origine (avant la fin du XVIIè siècle) appelé Master and Commander. Il y avait à l'époque un besoin dans la Royal Navy pour remplir les postes de commandement des navires de 6ème ligne, navires considérés comme étant trop petits justifier l'emploi d'un Captain. Ces navires étaient également considérés trop petits pour y placer un Master, et donc les deux fonctions ont été combinées dans un grade unique. Par la suite, les Masters and Commanders ont reçu le commandement de sloops, navires existant en configurations diverses et variées – dont la définition s'est ensuite précisée par le fait que c'étaient des navires commandés par des Masters and Commanders. La Royal Navy a fini par abréger le terme en "Commander" en 1794.

Les équivalents français des rangs susmentionnés sont :
Captain = Capitaine de frégate (échelon OTAN : OF-4)
Commander = Capitaine de vaisseau (échelon OTAN : OF-5)

La traduction quasi-officielle de Master and Commander serait donc Capitaine – mais, selon le contexte, perdrait ainsi le double sens qui peut y être rattaché par les romantiques terrestres. Je dirais plutôt Commandant.

Ma connaissance de l'argot français de la marine n'est pas suffisante pour traduire 'rope monkeys'. Mais le sens est bien de "singes du gréement" :ape: .

Voilà

ChrisP

Posted: 17 Sep 2004 16:30
by Nevada Jim
très grand merci CrisP (je viens tout juste de lire ta réponse). très instructif. merci ;)
Donc Singe des Gréements pour Rope Monkey.

Posted: 17 Sep 2004 16:57
by ChrisP
:sweat: Heu...

du gréement (c'est un ensemble).

J'ai effectué quelques recherches pour savoir s'il y avait un équivalent français, mais cela ne semble pas être le cas (j'ai du mal à le croire !).

Cordialement et à ton service

ChrisP