Page 1 of 1
"Roman de Rou : passage en vieux français" qui peu
Posted: 16 Sep 2004 20:10
by Yann AN AOD
Ce passage est tiré d'un poême en vieux-français le "Roman de Rou" du XIIe siècle
"de verz Brecheliant,
Dune Bretunz vont sovent fablant,
Une forest mult lunge è lée,
Ki en Bretaigne est mult loée;
La Fontaine de Berenton
Sort d'une part lez le perron;
Aler i solent venéor
A Berenton par grant chalor,
Et o lor cors l'ewe puisier
Et li perron de suz moillier,
Por ço soleient pluée aveir;
Issi soleit jadis pluveir
En la forest tut envirun,
Maiz jo ne sai par kel raisun.
Là solt l'en li fées véir,
Se li Bretunz disent veir,
Et altres merveilles plusors;
Aigres solt avéir destors
E de granz cers mult grant plenté,
Maiz li vilain ont deserté.
Là alai jo merveilles querre,
Vis la forest è vis la terre; p. 71
Merveilles quis, maiz nes' trovai;
Fol m'en revins, fol i alai,
Fol i alai, fol m'en revins,
Folie quis, per fol me tins."--v. 11514-11539.
Roman de Rou, publié par F. Pluquet.
Rouen, 1827--ii. 143, 4.
qui peut m'aider pour le traduire ?
Merci d'avance.

Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui
Posted: 16 Sep 2004 22:01
by Olivier
pas de dico sous la main mais ça n'a pas l'air très dur, tu bloques sur qqch de particulier?
même si ici tu n'es peut-être pas supposé fournir d'abord ta traduction, ça permettrait quand même de raffiner petit à petit
-- Olivier
Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui
Posted: 17 Sep 2004 09:28
by Yann AN AOD
J'aimerais avoir la traduction du passage :
Là solt l'en li fées véir,
Se li Bretunz disent veir,
Merci beaucoup
Olivier wrote:pas de dico sous la main mais ça n'a pas l'air très dur, tu bloques sur qqch de particulier?
même si ici tu n'es peut-être pas supposé fournir d'abord ta traduction, ça permettrait quand même de raffiner petit à petit
-- Olivier
Posted: 17 Sep 2004 09:43
by ann
Oups je viens d’envoyer une réponse et elle ne sort pas...
Je recommence donc :
Je te proposais d’aller voir sur le site :
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mab/mab08.htm
sous p. 70 il est question (en anglais) de l’extrait de texte que tu donnes, et expliqué que dans ce texte on dit que si les Bretons disent vrai, des fées sortent de la fontaine de Baranton.
j'espère que ça pourra t'aider

en attendant les dictionnaires d'ancien français...

Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui
Posted: 17 Sep 2004 11:18
by Guest
Yann AN AOD wrote:Là solt l'en li fées véir,
Se li Bretunz disent veir,
je n'ai pas de dictionnaire mais je penserais à:
c'est là que l'on a l'habitude de voir les fées,
si les Bretons disent vrai
-- Olivier
Re: "Roman de Rou : passage en vieux français" qui
Posted: 17 Sep 2004 12:25
by Olivier
c'était moi déconnecté
-- Olivier
Posted: 17 Sep 2004 12:25
by Yann AN AOD
Merci beaucoup pour votre aide
ann wrote:Oups je viens d’envoyer une réponse et elle ne sort pas...
Je recommence donc :
Je te proposais d’aller voir sur le site :
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mab/mab08.htm
sous p. 70 il est question (en anglais) de l’extrait de texte que tu donnes, et expliqué que dans ce texte on dit que si les Bretons disent vrai, des fées sortent de la fontaine de Baranton.
j'espère que ça pourra t'aider

en attendant les dictionnaires d'ancien français...

Posted: 17 Sep 2004 12:27
by Yann AN AOD
Merci, effectivement celà semble correspondre au sens du texte
ann wrote:Oups je viens d’envoyer une réponse et elle ne sort pas...
Je recommence donc :
Je te proposais d’aller voir sur le site :
http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mab/mab08.htm
sous p. 70 il est question (en anglais) de l’extrait de texte que tu donnes, et expliqué que dans ce texte on dit que si les Bretons disent vrai, des fées sortent de la fontaine de Baranton.
j'espère que ça pourra t'aider

en attendant les dictionnaires d'ancien français...

Posted: 17 Sep 2004 19:38
by Rónán
Yann > Hui 'oui brehoneg?
Rónán
Posted: 18 Sep 2004 17:55
by Guest
Me ' oar brezhoneg, ya !
Gant va gwellañ gourc'hemennoù
Yann
Rónán wrote:Yann > Hui 'ouia brehoneg?
Rónán