De :
lrabouin@voila.fr
A :
betafreelang@freesoftmag.com
Copie :
termulator@freesoftmag.com
Objet : Freelang - Reçu le 18/07/03 à 16h25
Votre programme est une merveille de l´univers presque aussi grande que Saint-Goldorak lui-même, benie soit Beaumont, lui
et tout ses Laotiens pour son travail fantastique. Remercions Dieu d´avoir donner la fibre programmatrice et l´amour des
grandes causes a Termulator pour son adaptation mille fois genial de ce programme qui meriterai les louanges éternelles
des cieux ( si ils existent) du réseaux des réseaux...
Plus serieusement, je ne peut que vous tirer mon chapeaux, j´utilise la vielle version de freelang depuis maintenant un an
dans le cadre de mon travail (en allemagne) et j´attend avec impatience la version definitive de votre adaptation qui pour
l´instant offre un vrai comfort d´utilisation et amène ce freeware a un niveau vraiment professionel..
Je profite de l´occasion pour vous faire part des différents bugs et des amélioration possible de votre programme ( et parce
que je sais que ca vous fait plaisir, je me suis bien creusé la tête..Option "brainstorming".). Je fonctionne avec une version
allemande de windows donc les bugs sont peut-être uniquement du a ma version de windows, je vous en fait néanmoins part.
Bonne continuation..et encore merci pour votre dévouement..
Bugs, couilles diverses et cafouillages :
les caractères spéciaux (tel é, ü , ö , ô etc... etc...) ne sont pas reconnus comme une suite logique de l´alphabet et viennent se
mettre a la fin du dictionnaire dès le premier ajout...
Freelang ne reconnait pas les caractères spéciaux lors de la première utilisation ( en particulier les oe (comme dans coeur)....
Les dictionnaires sont en doubles ; ex allemand--> francais ; Francais--->allemand soit 2 fois le même dico, etant donné qu´il
est possible d´inverser le sens de la traduction.

...( c´est certainement parceque j´ai copier directement les fichiers wb de
l´ancienne version vers la nouvelle, mais y a -t-il un moyen de réparer ce bug ?? dans la même séries...j´ai pas d´icone moi
y a t-il un moyen de récupérer ou de rajoutez les icones ?
Remarque, proposition d´amélioration (par ordre de priorité) :
La fonction d´ajout n´est pas pratique du tout...

.... en effet dans l´ancienne version on avait la possibilité, d´effacer un mot en
double (en cliquant sur le bouton droit), de modifier directement un mot dont la traduction était fausse ou incomplète (en
cliquant dans la liste), et la fonction "ajout" affichait directement si le mot existait déjà ou non. Avec votre version aucune
modification n´est possible en dehors de la fenêtre d´ajout qui affiche la liste complête et oblige a mettre le mot a la fin de la
liste ( c´est a dire en aveugle puisqu´on ne peut pas verifier directement si le mot existe ou pas..).. et la modification d´un mot
dont la traduction semble fausse oblige a passer par cette fenêtre de saisie, ce qui oblige a plusieur manipulation "Modifier
dictionnaire" puis "charger" puis chercher le mot...bref loin de la simplicité d´utilisation de l´ancienne version. C´est pourquoi il
serait intéressant d´avoir la possibilités de modifier "directement" le dictionnaire sans avoir a passer par ces manipulations.
Ainsi que d´avoir un masque d´ajout spécifique permettant de voir en arrière plan si une traduction du mot n´existe pas déjà..
De même dans la fenêtre de traduction il serait intéréssant de pouvoir directement insérer un mot que le dictionnaire ne trouve
pas ( par exemple en cliquant sur bouton droit une option "ajoutez" s´afficherait ..)
Il n´y pas de possibilité de réorganiser la fenêtre des dictionnaires, par exemple mettre en premier les dictionnaires qu´on
utilise le plus souvent crée des fichier regroupant plusieur dictionnaires etc... etc... de même Il n´y a pas de possibilité d´effacer
un dictionnaire existant.
Il manque un fichier d´aide conséquent, ou eventuellement une liste de FAQ. Il faudrait également une possibilité de rajouter
un fichier texte "libre" aux dictionnaires (par exemple un fichier d´aide grammatical) ou eventuellement la possibilité de rajouter
des "notes" au dictionnaire (un peut comme les 500 post-its qui sont attachés dans mon vrai dictionnaire). En faite l´idéal
serait de pouvoir rajouter un commentaire sur chaque mots (mais je vois d´ici les difficultés techniques).
Les dictionnaires spécialisé pourrait s´utiliser en même temps que les dictionnaires généraux, ex : dictionnaire
francais_informatique-->anglais + dictionnaire francais---->anglais (soit une possibilité de multiselection pour les
dictionnaires dont la langue source et la langue de sortie sont identiques)
Dans la fenêtre de traduction de texte, le clic droit est "contre-nature" pourquoi ne pas mettre une reconnaissance avec un clic
gauche simple evitant ainsi d´avoir a cliquer une fois sur le mot pour se positionner puis sur le clic droit ? (Remarque on s´y
habitue vite... c pas une priorité

....)
Les dictionnaire étranger des versions internationale marche avec Freelang 2 , par exemple allemand--->espagnol, ou encore
Anglais---> japonnais. et ca c super...

)- il faudrait seulement les mettres aussi en ligne ( pour les handicapés de l´internet qui
ne peuvent pas les chercher eux-même...

...) Et eventuellement le signaler au utilisateur qui ne sont peut être pas forcément
au courant.
Cordialement
Laurent.