Page 1 of 1

traduction du latin vers le francais svp!!

Posted: 20 Sep 2004 19:57
by jessica
Bonjour j'ai beaucoup de problèmes en Latin et il me faudrait de l'aide pour un texte à traduire s'il vous plait.

Romani ovantes ac gratulantes Horatium accipiunt, et domum deducunt. Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens. Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis, visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam.

Voila merci d'avance pour votre aide si vous le pouvez.
A bientot
Jessica

Posted: 20 Sep 2004 20:26
by Stuart
desole, je ne comprend pas tous les cas ni les mots...
Tu est en quelle classe?

Posted: 20 Sep 2004 22:24
by Sisyphe
:hello: Moi je comprends tout (je suis étudiant de conquième année), mais tu dois d'abord nous proposer ta propre traduction, et ensuite nous corrigerons. Désolé, mais c'est la règle.

:D

Posted: 25 Sep 2004 16:08
by Guest
bonjour je suis en 3 eme et je ne comprend rien au lain et j'ai une version a traduire pour lundi est ce que quelqu'un peut m'aider? :confused:

Posted: 25 Sep 2004 23:25
by Sisyphe
Anonymous wrote:bonjour je suis en 3 eme et je ne comprend rien au lain et j'ai une version a traduire pour lundi est ce que quelqu'un peut m'aider? :confused:
:D Comme je l'ai dit plus haut, les conditions sont strictes : si c'est un devoir scolaire, il faut d'abord que tu proposes ta propre traduction (même bourrée de fautes : il faut seulement que tu nous prouves que tu as travaillé) et ensuite je te corrigerai.

:hello:

Posted: 04 Oct 2006 16:05
by Pumpkin Soup
Bon, j'ai le même texte à traduire pour demain et je suis en 3eme egalement, ca fait une heure que j'essaye de comprendre la deuxieme phrase, sans resultats. Mais comme il faut prouver le fruit de notre travail, je m'y mets :

Les Romains accueillirent Horace en criant de joie et en le félicitant, et ils rentrèrent chez eux.

Alors après, gros n'importe quoi, je me demande que vient faire le verbe ibat ici, et se gerens me pose problème aussi, donc en désordre ca donne: L'empereur Horace allait ( ?? ), et apres je ne sais absolument pas. Trium fratrum (spolia) prae se gerens : se conduisant devant un des trois frères? Et spolia, aucune idée, il me semble que cela veut dire dépouilles, donc c'est de l'accusatif ou nominatif pluriel. Après, la soeur alla au devant de celui ci, qui (la soeur) avait été la fiancée d'un Curiace ... Après je ne sais pas non plus, à part peut être, super humeros fratris = sur les épaules du frère. Bref j'arrête le carnage là, si on pouvait m'aider au moins jusqu' ici.

Posted: 04 Oct 2006 16:29
by La Marmotte
as-tu cherché tous les mots de vocabulaire pour essayer de comprendre ?

Posted: 04 Oct 2006 16:33
by Pumpkin Soup
Oui mais cela ne fait que m'embrouiller davantage car j'ai l'impression que les mots entre eux n'ont justement aucun sens plausible :loljump: :sweat:

Posted: 04 Oct 2006 23:51
by Manuela
Je t'embaucherais pour raconter des histoires aux enfants c'est trop marrant (désolée, je ne comprends rien au latin non plus, mais ton message et ton auto-dérision m'ont fait beaucoup rire)...

Posted: 05 Oct 2006 00:16
by Sisyphe
Bon, j'ai le même texte à traduire pour demain et je suis en 3eme egalement
:) Les profs de latin manquent d'imagination parfois... (je dis ça mais c'est sans doute la première version que je vais donner aussi).
Les Romains accueillirent Horace en criant de joie et en le félicitant, et ils rentrèrent chez eux
:nono: Accipiunt, deducunt : ce sont des présents (en tout cas dans la version qui se trouve plus haut). Le parfait ce serait acceperunt et deduxerunt.

D'autre part, deduco signifie conduire, emmener. Ils ne rentrent pas à la maisons, ils ramènent Horace à la maison (il vient de sauver Rome, on va quand même pas lui faire juste un petit coucou et pis on s'arrache ! :lol: ). Ca explique d'ailleurs un peu la suite, et notamment le "ibat"

Princeps ibat Horatius, trium fratrum spolia prae se gerens.
Alors après, gros n'importe quoi, je me demande que vient faire le verbe ibat ici, et se gerens me pose problème aussi, donc en désordre ca donne: L'empereur Horace allait ( ?? ), et apres je ne sais absolument pas.
:prof: Alors, d'abord : nous sommes en 670 avant Jésus-Christ, il n'y a pas encore d'empereur à Rome, mais des rois - en l'occurence Tullus Hostilius. Si t'as cinq minutes, lis donc Horace de Corneille, ça fera plaisir à ton prof de français ;). D'ailleurs je ne connais pas d'empereur appelé Horace, mais il est vrai que je ne maîtrise pas totalement la chronologie des empereurs de l'anarchie militaire (+235 - +268), mais à l'époque ils duraient deux mois en général.

BREF : princeps a ici son sens premier, si j'ose dire : "il marchait en premier" (cad en tête).
Trium fratrum (spolia) prae se gerens : se conduisant devant un des trois frères? Et spolia, aucune idée, il me semble que cela veut dire dépouilles, donc c'est de l'accusatif ou nominatif pluriel.
"se" ne va pas avec "gerens" mais avec "prae". Donc gerens veut dire uniquement "conduisant"

spolia : c'est effectivement un accusatif pluriel "les dépouilles", c'est le COD du verbe

trium fratrum : ! les déclinaisons ! Ce n'est pas un accusatif, c'est un génitif pluriel de la troisième déclinaison ; il complète "spolia"

prae se : devant lui.


Illi obvia fuit soror, quae sponsa fuerat uni ex Curiatiis

Après, la soeur alla au devant de celui ci, qui (la soeur) avait été la fiancée d'un Curiace ...
OK pour le sens : pour être précis c'est bien sa soeur (à Horace) - quand c'est évident en latin, on ne met pas de possessif : "amo patrem = j'aime mon père".

Si tu veux être claire, écrit "elle qui avait été ... "

(La soeur d'Horace était la fiancée d'un des Curiace que précisément Horace vient de tuer - son chéri a été tué par son frère, donc elle est un peu pas contente :-? ).

visoque super humeros fratris paludamento sponsi, quod ipsa confecerat, flere et solvere crines coepit. Movit ferocis juvenis animum comploratio sororis in tanto gaudio publico: itaque gladio transfixit puellam.

Après je ne sais pas non plus, à part peut être, super humeros fratris = sur les épaules du frère. Bref j'arrête le carnage là, si on pouvait m'aider au moins jusqu' ici.
viso... paludamento : c'est un ablatif absolu, commence par traduire cela.

paludemanto ... quod : le manteau que.... (paludamentum est neutre, quod est un relatif dont l'antécédent est paludamentum)

Le sujet de confecerat, c'est "ipsa", qui désigne la soeur.

Bon, essayons déjà cela, et ensuite on verra la suite...