Page 1 of 1
Terme informatique [Allemand]
Posted: 25 Sep 2004 17:45
by scara
Bonjour,
J'ai fait un petit freeware destiné aux webmaster . Je l'ai traduis en anglais, et je souhaiterais également le traduire en allemand. Je séche sur traduction de ce terme :
"Aperçu navigateur par défaut "
Merci pour votre aide .
http://www.scaranet.net

Posted: 26 Sep 2004 22:40
by zandoli
bonjour
Je ne suis pas un germanophone extra mais je peux te faire une proposition qui je pense sera compréhensible pour un allemand. Sachant que le terme anglais pour navigateur peut être utilisé à mon avis sans problème.
Überblick in Abwesenheit von Explorer
Littéralement aperçu par défaut par le navigateur
jean
Posted: 27 Sep 2004 11:18
by svernoux
zandoli wrote:bonjour
Je ne suis pas un germanophone extra mais je peux te faire une proposition qui je pense sera compréhensible pour un allemand. Sachant que le terme anglais pour navigateur peut être utilisé à mon avis sans problème.
Überblick in Abwesenheit von Explorer
Littéralement aperçu par défaut par le navigateur
jean
Non non !!! Je n'ai pas la réponse définitive, mais ça m'étonnerait bien qu'il faille utiliser "Abwesenheit" ! Ca ne veut pas du tout dire "par défaut". Je suggère un mot composé avec "Standard" ou "Voreinstellung".
Posted: 27 Sep 2004 15:19
by Pierre
En néerlandais (je sais, il s'agit d'une autre langue),
par défaut se traduit officiellement par le préfixe
standaard-.
Par exemple
imprimante par défaut se dira
standaardprinter.
Mais en jargon, il arrive de reprendre tel quel le mot anglais
default, ce qui dans ce cas donnerait
default printer.
J'ai demandé à
ectaco de traduire
default en allemand. Cela donne les substantifs
NICHTANTRETEN, VERSÄUMNIS, MANGEL, VOREINSTELLUNG, DEFAULT, NICHTERFÜLLUNG, UNTERLASSUNG et les verbes
VOREINSTELLEN, ERSCHEINEN: NICHT ERSCHEINEN, AUFTRETEN: NICHT AUFTRETEN, SÄUMIG SEIN.
•
Default existe donc en allemand.
• une autre piste serait le participe passé
voreinstellen (voreingestelld, quelque chose comme ça ?). Ce verbe signifie préréglé si je ne m'abuse.
(simples suggestions)

Posted: 27 Sep 2004 16:46
by svernoux
Pierre wrote:•
Default existe donc en allemand.
• une autre piste serait le participe passé
voreinstellen (voreingestelld, quelque chose comme ça ?). Ce verbe signifie préréglé si je ne m'abuse.
(simples suggestions)

Ca ne m'étonnerait pas que default s'utilise, mais je pense qu'il vaut mieux l'éviter si c'est possible. Enfin, ça dépend pour quoi faire : si c'est dans un contexte officiel, professionnel, personnel,...
Je pencherais bien pour "Voreinstellung", mais pas sous la forme verbale au participe passé, mais plutôt comme mot composé à partir du substantif. Quelque chose comme "Voreinstellungsübersicht".
Mais ce n'est, moi, qu'une suggestion. A confirmer.