Page 1 of 1
[Japonais] Trois quatre mots en passant
Posted: 27 Sep 2004 19:34
by Kishiro
Bonjour tout le monde,
J'aurai besoin de la traduction de souvenir, rose, Amour, Musique et Lune en japonais. Ce serai pour la création d'une bannière.
Merci d'avance
[/b]
Posted: 27 Sep 2004 19:53
by Pixel
Souvenir :
想いで (おもいで, omoide, pron. "omoïdé"), dans le sens de souvenir, mémoire, et pas dans le sens d'un petit cadeau qu'on achète en touriste
Rose :
薔薇 (ばら, bara, pron. "bala"), dans le sens d'une rose (la fleur)
Amour :
愛 (あい, ai, pron. "aï") ou
恋 (こい, koi, pron. "koï")
Musique :
音楽 (おんがく, ongaku, pron. "one gakou")
Lune :
月 (げつ, getsu, pron. "getsou")

Posted: 27 Sep 2004 22:29
by Bloodbrother
Si je peux me permettre de te corriger Pixel la lune c'est plutôt "tsuki".Les autres lectures sont reservées aux mots composés
Et je trouve bizarre ta prononciation de "ongaku"

Posted: 27 Sep 2004 22:39
by Pixel
Bloodbrother wrote:Si je peux me permettre de te corriger Pixel la lune c'est plutôt "tsuki".Les autres lectures sont reservées aux mots composés
Et je trouve bizarre ta prononciation de "ongaku"

Oui je sais, mais "getsu" est beaucoup plus utilisé dans la vie de tous les jours, non ? (même si on l'associe avec d'autres mots...)
"ongaku", tu mettrais quoi toi ? "on'gakou" éventuellement...
Posted: 28 Sep 2004 15:02
by Bloodbrother
Ben oui "getsu" est plus utilisé car il est dans de nombreux noms composés mais le nom désignant la lune dans une phrase comme "la lune est belle" se prononce et s'écrit tsuki même si le kanji reste le même.
Posted: 28 Sep 2004 17:51
by Pixel
Bon, oui, ok.
Donc :
Lune = 月 (つき, tsuki)
N.B. : un truc bizarre, quand je mets "getsu" en hiragana, il comprend immédiatement 月, alors que "tsuki" il laisse en hiragana par défaut. A méditer.
Posted: 28 Sep 2004 17:57
by Bloodbrother
Dans ce cas je te conseille d'utiliser jwpce comme traitement de texte en japonais.Tu n'auras pas ce genre de problème

Posted: 28 Sep 2004 18:05
by Pixel
Je l'utilise monsieur
C'est juste que pour taper sur le forum en caractères japonais, je vais pas faire 15 mille copier-coller de Jwpce au forum... Je préfère écrire directement avec la police de Windows, qui n'est pas si mal que ça finalement

Posted: 28 Sep 2004 18:23
by Bloodbrother
Ben je te disais cela pour t'aider car ça t'aurait évité cette erreur.
Posted: 28 Sep 2004 18:59
by Pixel
(Ce n'étais pas une erreur, vu que j'ai mis "getsu" la première fois en connaissance de cause...

Mais bon, on va peut-être pas épiloguer dessus non plus

)
Posted: 29 Sep 2004 12:52
by Kishiro / off
Merci à vous deux !

Posted: 29 Sep 2004 13:20
by Geache
va falloir un ring d eboxe pour ces deux là...

Posted: 29 Sep 2004 17:53
by Bloodbrother
m'enfin Geache !!!!!!
Le problème n'est pourtant pas compliqué : le nom lune s'écrit et se dit "tsuki". On le trouve d'ailleurs dans n'importe quel dictionnaire.
Les lectures qu'a donné Pixel s'appliquent lorsque le mot lune est composé avec un autre mot.
exemple : lundi se dit getsuyôbi (le jour de la lune)
Il existe des exceptions comme "maitsuki" (chaque mois).
Je ne m'énerve pas parce que Pixel refuse de reconnaître sa faute , mais parce qu'à cause de celle-ci, il a induit Kishiro en erreur.