Page 1 of 1

Traduction du français vers l'allemand : DOD

Posted: 24 Jan 2003 12:56
by Guest
Moi ça sera plus pour la prononciation de certaine phrase en allemand (que je n'ai jamais pratiqué) et pour voir leur orthographe.


"Attention, je jette une grenade!"(la grenade à manche allemande)
"Des ennemies sont deriére nous!"
"Mitrailleur ennemie en position!"
"Avec moi"
"Aidez moi, je suis dans la galére"
"Attaque ennemie sur (le flan gauche, droit, en face de nous)"
"Sniper dans (un endroit comme l'eglise (kirchen si je me souviens) ou une tour, pont et toit)"
"Prennez le drapeau"
"de la place"
"du pont"


Merci.


PS : rien d'idéologique, je suis joueur de Day of Defate, un add-on d'Half-life (comme Counter-Strike), et je joue sur certain serveurs Allemands.

Posted: 24 Jan 2003 13:28
by boubbie
oh là là moi la guerre c'est pas mon fort :-?
je vais voir ce que je peux faire

Posted: 24 Jan 2003 20:30
by iempire
Merci :D

Posted: 30 Jan 2003 19:45
by boubbie
Désolée pour le délai.... Je mets ma traduction en ligne au cas où quelqu'un y trouve des corrections, parce que, je dois bien le dire, je ne suis pas très inspirée :-?

"Attention, je jette une grenade!"(la grenade à manche allemande)
"Achtung, ich werfe ..." --> pourriez vous me décrire quel est ce type de grenade, je pourrais mieux cibler mes recherches

"Des ennemis sont deriére nous!"
"Feinde sind hinter uns"

"Mitrailleur ennemie en position!"
--> je n'ai pas pu traduire cette phrase, il me manque un contexte, s'agit-il d'un mitrailleur humain, d'une arme, d'un avion ???

"Avec moi"
"Mit mir"

"Aidez moi, je suis dans la galére"
"Hilfe ! Es geht mir dreckig " (l'expression équivalente allemande que j'ai trouvé veut plutôt dire : je suis dans la mouise pour ne pas dire la merde, c'est bon ????)

"Attaque ennemie sur (le flan gauche, droit, en face de nous)"
"Feindlicher Angriff auf linke Seite/rechte Seite/ uns gegenüber"

"Sniper dans (un endroit comme l'eglise (kirchen si je me souviens) ou une tour, pont et toit)"
"Sniper in der Kirche/ in einem Turm/ auf einer Brücke/ auf einem Dach"

"Prennez le drapeau"
"Die Fahne nehmen"

"de la place" "vom Platz"
"du pont" "von der Brücke"

Voilà, merci de m'apporter les précisions si vous voulez une trad plus fidèle
:hello:

Posted: 30 Jan 2003 21:39
by iempire
la grenade est une grenade allemande, c'est à dire à mache. (les grenade américaine sont petite et tienne dans la main)

Posted: 30 Jan 2003 21:41
by iempire
Pour le "mitrailleur" je pensais plus qu binôme homme-machine donc je pense plus au matériel qu'à son servant.

Posted: 30 Jan 2003 21:41
by iempire
Merci pour les traduction :-)

Posted: 30 Jan 2003 21:42
by boubbie
ok, c'est à mache ou à manche ?????
ça veut dire que c'est gros et que c'est lancé avec un appareil et non pas à la main ???

Posted: 30 Jan 2003 21:44
by boubbie
iempire wrote:Pour le "mitrailleur" je pensais plus qu binôme homme-machine donc je pense plus au matériel qu'à son servant.
hein ??????

Posted: 03 Feb 2003 12:53
by boubbie
J'ai, grâce à quelques recherches, trouvé mon bonheur et pu traduire les phrases suivantes :

"Attention, je jette une grenade!"
"Achtung, ich werfe eine Stielhandgrenate"

(voir le site http://100pour100moh.free.fr/armes.php3 où j'ai trouvé des infos)

Pour le mitrailleur, j'ai vu qu'il en existe de nombreux types, pourriez vous me préciser quelle est son appelation exacte ?

Cordialement

Posted: 03 Feb 2003 13:31
by Beaumont
boubbie wrote:Cordialement
Je te sens tendue là... :loljump:

Posted: 03 Feb 2003 14:07
by boubbie
Beaumont wrote:
boubbie wrote:Cordialement
Je te sens tendue là... :loljump:
Non, ça c'est le truc que je dis quand je suis polie :confused:

Posted: 03 Feb 2003 19:08
by iempire
La mitrailleuse, enfin les mitrailleuses sont :

MG 42 (machingewer 42 ou un truc dans ce genre là)
MG 34 (machingewer 34)

et

Machingun 0.30 caliber

Posted: 03 Feb 2003 19:44
by boubbie
"Mitrailleur ennemie en position!"

"Feindliches Maschinengewehr (MG) in Stellung !"

Voilà :lol: