Page 1 of 1

comment traduire les deux gaz en anglais???

Posted: 01 Oct 2004 10:47
by Dorine
1. l'hydrosulfate d'ammoniaque
2. l'acide hydrosulfurique

:( votre generosite de me donner quelques idees sera tres tres appreciee!!!

Posted: 01 Oct 2004 10:51
by didine
Je propose

1. ammonia hydrosulfate (ammonium hydrosulfate pour hydrosulfate d'ammonium)
2. hydrosulfuric acid

Posted: 01 Oct 2004 11:10
by Gilen
Je confirme pour hydrosulfuric acid aussi connu sous le nom de hydrogen sulfide.

Par contre, ammonia hydrosulfate n'existe pas car tout simplement... l'hydrosulfate d'ammoniaque n'existe pas chimiquement ! C'est l'hydrosulfate d'ammonium !

Grain de sel

Posted: 01 Oct 2004 12:03
by Pierre
Bien que cette substance n'ait pas encore été citée, puis-je apporter mon grain de sel :lol: ?

J'ai fait quelques essais sur ECTACO (soufre, sulfurique, sulfate, etc.) et ils proposent presque à chaque coup deux orthographes:
____• l'une avec l'orthographe SULF
____• l'autre avec l'orthographe SULPH

Or, la littérature professionnelle (en chimie et en pharmacie)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. Et cela, des deux côtés de la "mare aux harengs", donc aussi bien en british english qu'en américain.

:hello:

PS 03 Oct 2004: Relecture faite, ce dernier paragraphe contient des erreurs :confused: -> voir plus loin.

:hello:

Posted: 01 Oct 2004 12:10
by kokoyaya
Gilen étant justement un professionnel du domaine (ou du moins d'une branche à côté-pas loin)... :)

Posted: 03 Oct 2004 12:17
by Pierre
:bonjour-qd-meme: Tout d'abord mes excuses à kokoyaya :confused: .
J'avais effacé mon intervention du 1er octobre sans me rendre compte que quelqu'un y avait déjà réagi :confused: .
J'ai fait quelques vérifications.
Mon texte mérite un errata:
Oubliez le dernier paragraphe qui disait :
Or, la littérature professionnelle (en chimie et en pharmacie)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. Et cela, des deux côtés de la "mare aux harengs", donc aussi bien en british english qu'en américain.
et remplacez le plutôt par:
Chez les Britanniques, la littérature professionnelle (en chimie, pharmacie, toxicologie, etc.)(et je parle en connaissance de cause) utilise en général l'orthographe SULPH. De l'autre côté de la "mare aux harengs", ils semblent plutôt préférer l'orthographe SULF.

• Exemple en Grande Bretagne, sur le site bnf.org (British National Formularium, un site consacré aux médicaments et où il faut depuis peu "montrer patte blanche" avant d'y accéder)
° La recherche de sulf* donne:
There are 67 documents matching any of sulfoxide, sulfonic, Sulfinpyrazone, sulfathiazole, sulfate, Sulfasalazine, sulfapyridine, Sulfamethoxazole, Sulfadoxine, Sulfadiazine, sulfacetamide or sulfabenzamide.
° La recherche de sulph* donne:
There are 341 documents matching any of sulphur, sulphoxide, sulphosuccinate, Sulphonylureas, sulphonylurea, sulphones, sulphonate, Sulphonamides, sulphonamide, sulphomethate, sulphobutylether, sulphoacetate, sulphites, sulphinpyrazone, sulphide, sulphathiazole, sulphates, sulphated, sulphate, sulphasalazine, sulphapyridine, sulphamethoxazole, sulphadiazine or sulphacetamide :chiquita: .
Chez eux, sulph l'emporte donc de loin :marto: .

• Aux States par contre, sur le site www.drugs.com c'est sulf qui l'emporte :marto: par 38 :chiquita: à 2.


Contrairement à ce que je croyais :cry: , il y a donc bien une différence entre l'orthographe UK et celle US. C'est en somme un peu comme colour (GB) et color (USA). :hello: