Page 1 of 1
traduction texte espagnol /français
Posted: 08 Oct 2004 21:07
by brice still
S'il vous plaît : Pouvez-vous m'aider à traduire ce texte, merci
Entamos en el supermercado y vamos a la seccion de discos. No quiero perder mucho tiempo, asi que localizo en seguida el ultimo disco de Simpli Red y le digo a mi hermano que se dé prisa. El enano pilla un disco negro que se titula Blich y que dice que es muy bueno.Pagamos. La cajera, une cerda muy peluda, sonrie y nos da una bolsa de plastico con los discos. A la salida, el de seguridad nos retiene un momente : me podéis ensenar lo que llevais ahi ? Mira la etiqueta, la perfora. Muchas gracis, Por alli, por favor.
Posted: 09 Oct 2004 20:01
by brice still
qq pr m'aider svp ?

pour toi
Posted: 12 Oct 2004 18:50
by saritalespagnole19f33
Nous rentrons au supermarché et nous allons au rayon disque. Je ne veux pas perdre trop de temps, alors je repère rapidement le disque de Simpli Red et je dis à mon frère de se dépêcher. Le nain attrape un disque noir que s'intitule Blich et dit qu'il est trés bon. On paie. La caissière, une truie trés poilue, sourie et nous donne les disques dans une poche en plastique. A la sortie, la sécurité nous retient un moment : pourriez vous montrer ce que vous avez là? Il regarde l'étiquette, la composte. Merci beaucoup. Par ici SVP.
Re: pour toi
Posted: 13 Oct 2004 19:41
by arkayn
saritalespagnole19f33 wrote:Nous rentrons au supermarché et nous allons au rayon disque. Je ne veux pas perdre trop de temps, alors je repère rapidement le disque de Simple Red et je dis à mon frère de se dépêcher. Le nain attrape un disque noir que s'intitule Blich et dit qu'il est très bon. On paie. La caissière, une truie très poilue, sourie et nous donne les disques dans une poche en plastique. A la sortie, la sécurité nous retient un moment : pourriez vous montrer ce que vous avez là? Il regarde l'étiquette, la composte. Merci beaucoup. Par là,SVP.
Juste des petites corrections de détails.

Posted: 18 Oct 2004 20:29
by sarita19f33
Merci c'est toujours utile...
Re: pour toi + encore quelques petites modifs..
Posted: 19 Oct 2004 21:49
by Visiteur...
arkayn wrote:saritalespagnole19f33 wrote:Nous rentrons au supermarché et nous allons au rayon disques. Je ne veux pas perdre trop de temps, alors je repère rapidement le disque de Simple Red et je dis à mon frère de se dépêcher. Le nain attrape un disque noir que s'intitule Blich et qu'il dit être très bon. On paie. La caissière, une truie très poilue, sourit et nous donne une pochette en plastique avec les disques . A la sortie, la sécurité nous retient un moment : pourriez vous ME montrer ce que vous portez là? Il regarde l'étiquette, la composte. Merci beaucoup. Par làbas,SVP.
Juste des petites corrections de détails.

Re-details....
Nota "el enano" est un terme affecteux si l'on peut dire pour dire "petit" mais pas forcément "nain" en français "puce" ne se traduira pas forcément par "pulga"

en castellano

Donc moi je traduirais par "le petit monstre"
Posted: 19 Oct 2004 22:01
by arkayn
Ne connaissant pas le contexte, je n'avais pas relevé ce détail. De même, "cerda" pourrait se traduire par cochonne plutôt que par truie.
Soit le texte était à prendre au premier degré et les personnages sont ce qui est décrit, soit il faut effectivement tout prendre au second degré et y voir de la sympathie et de l'affection derrière les mots utilisés.
Posted: 19 Oct 2004 22:07
by Tangerin
arkayn wrote:Ne connaissant pas le contexte, je n'avais pas relevé ce détail. De même, "cerda" pourrait se traduire par cochonne plutôt que par truie.
Soit le texte était à prendre au premier degré et les personnages sont ce qui est décrit, soit il faut effectivement tout prendre au second degré et y voir de la sympathie et de l'affection derrière les mots utilisés.
Bon je suppose que le terme "enano" est cela car le contexte semble le dire... "truie" est bien employé car "cochonne" serait trop "sexy"
