Page 1 of 1

Traduction peut-être du "finois"? + information po

Posted: 11 Oct 2004 02:54
by Clea
Bonjour...
Quelqu'un pourrais me traduire cette phrase s'il-vous plaît... Cela pourrait être du finois?... Ou du danois...? Je ne pense pas que ce soit du Suédois...

Tätning av sma° ochstoraspel mellan plana ytor Tätat oavsett form eller storlek pa° fläsen.

Bruksanvisning: se kartongen.

MERCI pour votre aide...
J'ai passé plus de 2h00 à lire divers topics...
Votre Forum est >SUPER et très intéressant...

Je voudrais poser une autre question, mais j'ignore si je dois faire un autre topic pour une nouvelle question...?

Enfin ... Je verrai bien...
Voilà j'aimerais savoir ce que disent les paroles de "Human Nature" de "Sweet Drop"... C'est peut-être du turc...?

J'ai un petit bout de la chanson avec la musique si vous pouvez me dire à qui l'envoyer...

UN GRAND MERCI pour toutes ces informations...
Bisous,
Caro

Posted: 11 Oct 2004 07:33
by Maïwenn
C'est du suédois en fait, mais je ne comprends pas tout, il faudra demander à la spécialiste ;)

Recherche traduction - Langue que je ne connais pas

Posted: 12 Oct 2004 00:13
by Clea
Maïwenn wrote:C'est du suédois en fait, mais je ne comprends pas tout, il faudra demander à la spécialiste ;)
MERCI pour ta réponse. C'est sympa d'avoir donné suite à mes lignes.

Mais qui est la spécialiste...?

Ciao

Re: Recherche traduction - Langue que je ne connais pas

Posted: 12 Oct 2004 00:47
by Latinus
Clea wrote:
Maïwenn wrote:C'est du suédois en fait, mais je ne comprends pas tout, il faudra demander à la spécialiste ;)
MERCI pour ta réponse. C'est sympa d'avoir donné suite à mes lignes.

Mais qui est la spécialiste...?

Ciao
tu verras quand elle sera là... on ne peut pas se tromper :o)

Posted: 12 Oct 2004 13:55
by captncavern
J'ai eu beau me creser la tête, mon suédois reste trop faible pour être d'une quelconque utilité ici :confused: Va vraiment falloir attendre la spécialiste !

Posted: 13 Oct 2004 09:29
by didine
Coucou,

Ni moi ni mon copain n'arrivons vraiment à voir ce que signifie cette phrase... en plus, on a cherché le mot fläsen dans plein de dictionnaires, sans résultat. Je ne peux te donner la traduction que de la dernière phrase: "Mode d'emploi: voir sur l'emballage".

:hello:

Posted: 13 Oct 2004 11:02
by Cãlin
didine wrote:Coucou,

Ni moi ni mon copain n'arrivons vraiment à voir ce que signifie cette phrase... en plus, on a cherché le mot fläsen dans plein de dictionnaires, sans résultat. Je ne peux te donner la traduction que de la dernière phrase: "Mode d'emploi: voir sur l'emballage".

:hello:
I feel there's a missing "n" there; It should be flänsen... How does it sound now?

My Swedish-French Dictionary (Svensk Fransk Ordbok - Esselte Studium) says: fläns = bride; flänsa = brider

I could translate it to English (and to Romanian, of course), but with the exception of spel... No idea what "spel" it means in this particular context...

Ohhh, wait, again my Swedish-French Dictionary says:
spel (tekn.) = treuil.
Unfortunately none of my other Swedish-Something dictionaries provides any reasonable and technical translation for SPEL; and my zero level French is of no help here. Does this translation help any of you? (Didine especially).

I hope this helps...