Page 1 of 1

svp traduisé moi ce message merci

Posted: 11 Oct 2004 14:43
by Michael
Bonjour, je voudrais que on me traduit ce message svp merci bcp.


In timp ce-ti stergeam mail-urile am dat de urmatoarele pasaje:
..............................................................................................................
"Am primit toate mesajele tale. Sa fii cuminte. te iubesc mult de tot
si abia astept sa te vad din nou. Tu esti viata mea. Sa nu ma
dezamagesti.
Te
pup mult de tot."

"Ai grija de tine si cum conduci. Am sa incerc sa-ti scriu in fiecare
zi."
"Baiatul ala e roman, si cam asa sunt romanii pe aici, vor sa se
intalneasca, doar atat.
Nu-ti face griji in privinta asta. Eu te iubesc pe tine, si sa nu
cumva sa te indoiesti de asta. Astazi a incercat un pusti de 18 ani,
sa se dea la mine. I-am spus ca am prieten de 6 ani. Ala a venit azi
dimineata si a batut la camera mea, mi-a spus ca am ochi frumosi, bla,
bla ... si i-am aratat poza care mi-ai dat-o de craciun cand eram la
munte, aia cu multe poze pe ea(Am pus-o pe dulap la vedere).Stai
linistit da? Nimeni nu se compara cu tine.Te iubesc!!!!!!!!Sunt
sincera cu tine. ti-am spus ca nu iti ascund nimic. De fapt cred
ca te asteptai la chestii dintrastea nu? La internat sunt numai pusti,
dar oricum nu asta e important. Nu ma mai intereseaza altcineva. Ti-am
spus asta de o mie de ori.Saluta-i pe ai tai din partea mea. Ce-ai
facut cu pisica? Nici bine n-am plecat si ai si gasit alta nu? :)))Mai
trimite-mi mesaje si scrie mai mult. Povesteste-mi ce faci, ca eu nu
stiu nimic de tine. Dar, asa cum mi-ai primis, cu amanunte si detalii.
Astept mesaj.
Tibesc mult.
Nicuta"
...............................................................................................................................
Mail-ul l-am schimbat deja,la fel si SIM-ul.Acesta este ultimul
mesaj dintre noi doi:
Aveai tot ce-ti doreai:ai luat bursa aceasta care cu destule
greutati ai reusit sa pleci,AVEAI un prieten care te-a incurajat
si ajutat sa pleci (cu toate ca stia ca n-o sa-i fie bine,dar
care s-a gandit la tine,),un prieten alaturi de care te-ai
maturizat si pe care l-ai maturizat dealungul celor 6 ani trecand
prin momente frumoase dar si mai grele.Acest fost prieten
te-a iubit mult si ca prostul,mai in gluma mai in serios,te-a
cerut in casatorie.Dar stii ceva,prostul nu sunt eu,si ma bucur
ca acest lucru s-a intamplat acum si nu mai tarziu.Am vrut sa
stiu daca parintii tai au avut de-aface cu noua ta relatie si
tatal tau mi-a jurat cu mana biblie. Se pare ca 6 ani impreuna nu
au fost indeajuns sa te cunosc cu adevarat si imi pare rau ca am
aflat acest lucru abia acum.Esti genul de persoana egoista care
nu se gandeste decat la ea si la binele ei,genul de femeie care
foarte probabil isi va insela sotul.De aceea,cat voi mai trai,nu
vreau sa mai aud sau sa stiu nimic de tine,nici macar de
sarbatori sau alte ocazii; pentru mine ai murit.

Posted: 11 Oct 2004 14:49
by Geache
C'est tout ? C'est pas plus long ?

Posted: 11 Oct 2004 15:16
by Michael
je sais que sais long mais j'ai besoin qu'on me traduit ca svp c'est tres important.

Merci pour ceux qui me traduit merci :drink:

Posted: 11 Oct 2004 16:32
by AmL
Tu peux essayer de contacter un traducteur via le site Freelang, tu auras peut-etre plus de chance... vu la longueur de ton texte! :hello:

Posted: 11 Oct 2004 17:55
by Cãlin
Michael wrote:je sais que sais long mais j'ai besoin qu'on me traduit ca svp c'est tres important.

Merci pour ceux qui me traduit merci :drink:
Michael, for how long have you been reading other people's private e-mails? I doubt that any of those messages was intended for you. Do you like scandalous conversations?

Posted: 11 Oct 2004 18:39
by Geache
Michael wrote:je sais que sais long mais j'ai besoin qu'on me traduit ca svp c'est tres important.

Merci pour ceux qui me traduit merci :drink:
Ce n'était pas pour moi que je parlais. Je ne peux pas traduire ce texte, ce n'est pas de mes compétences, mais je pensais à ceux qui le font volontairement juste pour rendre service. Traduire une, voire deux ou trois phrases, c'est une chose, un texte, par contre, cela prend quand même du temps.

Sorry si mon post précédent semblait agressif.

Posted: 12 Oct 2004 07:31
by Pierre
Et en quelle langue est-ce donc ?
Avec toutes ces terminaisons en -ul et les mots roman et romanii, est-ce que ce serait du roumain ?

Multumesc

La revede

:drink:

Posted: 12 Oct 2004 08:04
by Cãlin
Pierre wrote:Et en quelle langue est-ce donc ?
Avec toutes ces terminaisons en -ul et les mots roman et romanii, est-ce que ce serait du roumain ?

Multumesc

La revede

:drink:
Yes, it is Romanian; the ending -ul represents actually the masculin definite article (the French "le", it's just that we weld it to the end of the noun, just like the Scandinavians). :prof:

Multumesc => the reply should be "cu placere" (lit. "avec plaisir").
Attention! La revedere. (You forgot the last syllable).

Excellent deduction! :drink: :clap: