Page 1 of 1
traduction français => espagnol
Posted: 12 Oct 2004 14:43
by Sandrine - invitée -
Bonjour à toutes et à tous,
je recherche désespérement la traduction de phrases et d'expression utilisées couramment à la fin des lettres. Comme par exemple :
- prends soin de toi (prenez soin de vous)
- je vous (t') embrasse
- amicalement
- tu me manques (vous me manquez)
- respectueusement
- sincères salutations.
- etc ..
Je remercie sincèrement celle ou celui qui pourra m'apporter un peu d'aide.
Bonne journée à tous
Sandrine
Posted: 12 Oct 2004 14:46
by kokoyaya
A un ami ou une personne modérément familière, on peut utiliser un abrazo (c'est ce que j'utilise le plus souvent).
Plus cordialement, on peut utiliser atentamente (voire atentamente le saludo).
Posted: 12 Oct 2004 17:09
by Olivier
plus cordial ou plus formel? tu n'as pas mélangé les 2 en français?
-- Olivier
Posted: 12 Oct 2004 17:10
by kokoyaya
Olivier wrote:plus cordial ou plus formel? tu n'as pas mélangé les 2 en français?
-- Olivier
Euh oui, carrément confondu : c'est plus formel et c'est l'équivalent de cordialement (ouf, je me retombe à peu près sur mes pattes

)

Posted: 13 Oct 2004 02:14
by Cahuich
- prends soin de toi (prenez soin de vous) :
Cuidate (tu), Cuidese (vous)
- je vous (t') embrasse :
Besos, le mando un beso (vous), te mando un beso (tu)
- amicalement :
Amicalmente
- tu me manques (vous me manquez)
Te extraño, La (f.) ou Le (m.) extraño
- respectueusement :
Atentamente
- sincères salutations :
un saludo sincero
Posted: 20 Oct 2004 14:50
by Sandrine - Invitée
Pas eu le temps de venir sur le site pour lire vos réponses. Mais voilà qui est fait.
D'ailleurs MERCI pour tout.
Je vous souhaite une bonne journée
Sandrine
Posted: 20 Oct 2004 15:35
by Gilen
Petites remarques...
Cahuich wrote:- prends soin de toi (prenez soin de vous) :
Cuidate (tu), Cuidese (vous)
cuídate et
cuídese (sinon c'est du dialecte argentin...)
Cahuich wrote:- tu me manques (vous me manquez)
Te extraño, La (f.) ou Le (m.) extraño
Forme très latino-américaine. En Espagne, on emploie
te hecho de menos.
Posted: 23 Oct 2004 23:50
by Guest
bueno, bueno. mejor sería "te echo de menos" ¿verdad?
Posted: 24 Oct 2004 00:27
by kokoyaya
Anonymous wrote:bueno, bueno. mejor sería "te echo de menos" ¿verdad?
Sí

Vaya gazapo Gilen
