Page 1 of 1
traduire du francais au polonais
Posted: 17 Oct 2004 15:27
by Agnes
Aidez-moi traduire quelques phrases svp.
- la mise en place d'un partenariat permanent au service de la construction d'une methode commune
- construire un lien entre les equipes professionnelles afin d'ameliorer nos capacites a informer le public jeune sur le programme europeen
- mettre en place a moyen terme un programme de formation ayant pour objet d'optimiser les competences des partnenaires a travers des echanges metologiques
Merci.
Posted: 17 Oct 2004 20:50
by davidles
Voici une possibilité:
-ustalenie stalego partnerstwa w celu opracowania wspolnej metody
-stworzyc polaczenia pomiedzy zespolami zawodowymi, aby ulepszyc nasze mozliwosci informacji mlodego pokolenia o programie europejskim
-srednioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzacego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejetnosci kazdego z partnerow poprzez wymiany metologiczne (?) (je ne connais pas le sens de ce dernier mot...donc l'équivalent polonais est de mon cru

)
Si tu as besoin d'écrire tout ça très correctement, peut-être qu'une âme charitable passant par là et possédant une police de caractères polonaise voudra bien retaper ce texte et y rajouter tous les signes spéciaux (ceci dit, c tout à fait compréhensible, et comme beaucoup de sites de polonais à l'étranger sont écrits de cette manière, c communément admis)
Posted: 17 Oct 2004 21:01
by czort
version avec accents
-ustalenie stałego partnerstwa w celu opracowania wspólnej metody
-stworzyć połączenia pomiędzy zespołami zawodowymi, aby ulepszyć nasze możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim
-średnioterminowe ustalenie programu szkoleniowego prowadzącego do optymalnego rozszerzenia zakresu umiejętności każdego z partnerów poprzez wymiany metologiczne
Si c'est un lien c'est "połączenie" au singulier.
Autre tournure :
- Stworzyć połączenie pomiędzy zespołami zawodowymi, w ramach ( "dans le cadre" de mais bon ici c'est "aby" donc afin ) ulepszenia naszych możliwości informacji młodego pokolenia o programie europejskim
Les traductions faites auparavant sont quand meme déja top

Posted: 17 Oct 2004 22:26
by davidles
merci czort

Posted: 18 Oct 2004 01:45
by czort
Nie ma za co

Re: traduire du francais au polonais
Posted: 18 Oct 2004 15:12
by Andrzej
Agnes wrote:Aidez-moi traduire quelques phrases svp.
- la mise en place d'un partenariat permanent au service de la construction d'une methode commune
- construire un lien entre les equipes professionnelles afin d'ameliorer nos capacites a informer le public jeune sur le programme europeen
- mettre en place a moyen terme un programme de formation ayant pour objet d'optimiser les competences des partnenaires a travers des echanges metologiques
Merci.
J'aurais écrit, en m'écartant un peu du texte original:
1. Podjęcie stałej współpracy, w celu stworzenia wspólnej metody
2. Stworzenie stałej więzi pomiędzy zespołami, aby móc skuteczniej prowadzić akcję informacyjną wśród młodzieży na temat programu europejskiego
3. W średniej perspektywie, realizacja programu szkoleniowego, mającego na celu podniesienie kwalifikacji zawodowych partnerów poprzez wymianę metologiczną
Moi aussi, je me demande ce que c'est que "metologique"
Posted: 18 Oct 2004 21:11
by Agnieszka
Merci a tous de m'aider. Vous etes superbes!!!
Dzięjuje wszystkim za pomoc,jesteście wspanili!!!!

Posted: 18 Oct 2004 23:26
by davidles
nie ma za co
(a tak nawiasem to chyba chcialas napisac "vous etes formidables" albo "geniaux", bo z "superbes" raczej chodzi o wyglad...taki sobie maly niuans w jezyku francuskim

Posted: 19 Oct 2004 08:08
by Agnieszka
Justement
Le francais vivant me meanque enormement....
Pozdrówki!
Posted: 19 Oct 2004 10:09
by Andrzej
davidles wrote:nie ma za co
(a tak nawiasem to chyba chcialas napisac "vous etes formidables" albo "geniaux", bo z "superbes" raczej chodzi o wyglad...taki sobie maly niuans w jezyku francuskim

Agnieszka pensait tout simplement "supers" mais "superbes" ça me va aussi!
