Page 1 of 2
une phrase à traduire...
Posted: 21 Oct 2004 14:13
by elodie
Bonjour, pourriez vous m'aider s'il vous plaît à traduire cette phrase:
" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
merci de bien vouloir m'aider.
Posted: 21 Oct 2004 14:29
by kokoyaya
elodie wrote:C'est pour la traduire en ALLEMAND.
Posted: 21 Oct 2004 14:29
by kokoyaya
Pour "aider", ce serait bien que tu proposes ta version

Re: une phrase à traduire...
Posted: 21 Oct 2004 14:35
by svernoux
elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
Euh, moi déjà je comprends pas le français : tu penses à travers le texte ou quoi ? Et comme je ne pense pas non plus que les moyens de communication aient évolué "à travers ce texte", je vois pas du tout à quoi ça se rapporte...
Posted: 21 Oct 2004 14:43
by czort
elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
En fait svernoux, bien que a première vue c'est assez déconcertant, je crois que c'est elodie qui pense que : les moyens etc.........pas sur quand meme non plus.
Une version "elodie" serait bien

Re: une phrase à traduire...
Posted: 21 Oct 2004 16:35
by Latinus
elodie wrote:
" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolués, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'ils renforcent la communication."
Sans aucune méchanceté, j'ai apporté quelques corrections (en rouge, comme les profs

). Les accords ont parfois leur importance lorsqu'on traduit un texte.
Ensuite, à moins que le nombre de mots est imposé, tu peux alléger la phrase "permettent..........humain" :
En disant "parfois" tu émets déjà une notion condition, je pense qu'il est donc inutile de la répéter avec "peuvent".
Donc :
"...permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain."
Cela ne reste qu'une suggestion, bien entendu.

Re: une phrase à traduire...
Posted: 21 Oct 2004 16:39
by Pixel
Latinus wrote:elodie wrote:
" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolués

Oui... faisons quelque chose pour la langue française avant qu'il ne soit trop tard !
C'était bien "évolué", sans "s"
Ensuite, à moins que le nombre de mots soit imposé, ...
Sans méchanceté non plus

Posted: 21 Oct 2004 16:58
by czort
Est-ce que Latinus est aussi elodie ???
voila comme ça plus de qui pro quo
Posted: 21 Oct 2004 17:32
by Latinus
ha oui, c'est marrant j'étais presque sûr de moi et maintenant en relisant j'ai peur...
Ceci dit, il aurait été bon de se limiter à mes remarques relatives au texte. Pour celles se rapportant au contenu de nos posts il y a un topic
ici
(D'ailleurs ça concerne un peu tout le monde)

Posted: 21 Oct 2004 18:09
by czort
Latinus wrote:Ceci dit, il aurait été bon de se limiter à mes remarques relatives au texte
J'ai pas fait exprés..........
Latinus pas taper moi, Latinus gentil, gentil

Traduire une phrase en allemand
Posted: 21 Oct 2004 18:21
by elodie
Durch diesen Text, glaube ich, die VerkehrsMittel .... après je n'arrive pas à construire la phrase bien que j'ai traduit les mots suivants:
largement:reichlich
évolué: entfaltet
solitude: einsamkeit
bereichtigen zu zerschlagen: permettent de briser
créer: ausdenken
beziehung: relation
bestärken:renforcer
communication:kommunikation
etre humain: Mensch
dientlich:utile
heilbringend:bénéfique
anreichernd:enrichissant
je pense que tous les mots ne correspondent pas trèds bien aux sens. Pouvez vous m'aider et m'expliquer la construction de la phrase car elle n'est pas évidente par rapport à mon niveau qui est peu élevé en allemand. Merci
Posted: 21 Oct 2004 18:30
by Maïwenn
Je ne peux pas t'aider en allemand, mais je peux te donner un truc. Essaye de simplifier ta phrase de départ, mets des points, quitte à répéter certains mots. Tu verras, ce sera déjà beaucoup plus facile à traduire !
Hello, dis !
Posted: 21 Oct 2004 18:45
by Pierre
elodie wrote:Durch diesen Text, glaube ich, die VerkehrsMittel .... après je n'arrive pas à construire la phrase bien que j'ai traduit les mots suivants:
(...)
solitude: einsamkeit
(...)
beziehung: relation
(...)
communication:kommunikation
être humain: Mensch
(...)
je pense que tous les mots ne correspondent pas très bien aux sens. Pouvez vous m'aider et m'expliquer la construction de la phrase car elle n'est pas évidente par rapport à mon niveau qui est peu élevé en allemand. Merci
À mon humble avis, il me semble que les substantifs, qu'il s'agisse de noms propres ou de noms communs, prennent
TOUJOURS une majuscule en allemand. On aurait donc plutôt:
solitude:
Einsamkeit
(...)
relation:
Beziehung
(...)
communication:
Kommunikation
être humain:
Mensch (
comme tu l'avais toi-même écrit)
D'autre part je crains que
VerkehrsMittel ne corresponde à communication dans le sens de
réseau de transports.
Enfin, en Allemand on a tendance à faire précéder le mot Internet de l'article (comme si en français on parlait de
l'Internet), ce qui donne :
Internet :
das Internet
Auf Wiedersehen !

Posted: 21 Oct 2004 22:26
by czort
czort wrote:Est-ce que Latinus est aussi elodie ???

J'aurais mieux fait d'ecrire que ça finalement

Posted: 22 Oct 2004 12:29
by svernoux
czort wrote:elodie wrote:" A travers ce texte, je pense que les moyens de communication qui ont largement évolué, permettent parfois de briser la solitude et de créer des relations qui peuvent être bénéfiques et enrichissantes pour l'être humain. Internet et le téléphone sont utiles du fait qu'il renforce la communication."
En fait svernoux, bien que a première vue c'est assez déconcertant, je crois que c'est elodie qui pense que : les moyens etc.........pas sur quand meme non plus.
Une version "elodie" serait bien

Oui, j'avais bien compris que c'était élodie qui pensait. Mais que vient faire ce "à travers le texte" ici ?????? Ca n'a absolument aucun sens !!! Suis-je donc la seule à ne pas comprendre ? Alors éclairez-moi, svp !