Page 1 of 1

traduction de francais en arabe du prenom Margueritte

Posted: 21 Oct 2004 19:46
by amina
Est-ce que quelqu'un saurait comment s'ecrit le prenom margueritte en arabe? merci davance, amina

Reine-Marguerite

Posted: 21 Oct 2004 20:17
by Pierre
amina wrote:Est-ce que quelqu'un saurait comment s'ecrit le prenom margueritte en arabe? merci davance, amina
Je suppose qu'il doit s'agir de Marguerite avec un seul t.

À l'adresse suivante : http://www.webarabic.com/choix-apprendre.html (cliquer ensuite sur Votre prénom ou sur Vos prénoms en langue arabe, désolé, pas moyen de mettre de lien direct), on trouve le prénom Margaux, mais pas Marguerite. On ne trouve pas non plus le prénom Daisy, qui est la traduction de marguerite (la fleur).

Toutes ces transcriptions de prénom sont protégées contre la fonction copier.

Ce que WebArabic donne pour Margaux, c'est :

مارقو

M'inspirant d'eux, je propose pour Marguerite :

مارقريت

ou alors

مًارقرٍت

Sujet connexe :

Pour la signification des prénoms arabes, je conseille de "zieuter" le tableau (les 'zom' à gauche, les 'fam' à droite) du lien suivant : http://users.antrasite.be/ppoisse/Documents/prenoms.htm.

On y lit par exemple dans la colonne de droite pour ton prénom (ou ton pseudo) :
Amina : digne de confiance, fidèle (Aminata)

Sujet connexe N° 2 :

Quant à la fleur, cela donne ceci, il me semble :


أقحوان

ou alors :


أًقٌحًوان


ce qui devrait se lire quelque chose comme al-quharân

(à confirmer par un arabophone natif ou confirmé)
:hello:

Posted: 22 Oct 2004 00:10
by Guest
Hi amina

the name margueritte or marguerite is written in Arabic:
مارغريت and it is pronounced the same way as in English

Pierre is somehow right, though it is not مارقريت but مارغريت

Posted: 22 Oct 2004 01:38
by Pierre
Anonymous wrote:Hi amina

the name margueritte or marguerite is written in Arabic:
مارغريت and it is pronounced the same way as in English

Pierre is somehow right, though it is not مارقريت but مارغريت
:confused: Oops !
Je me suis fondé sur ce que WebArabic propose pour "Margaux" : ils utilisent un qaf (ق) plutôt qu'un gayn (غ). Comme ce site est géré par des Arabophones, j'ai fait confiance à leur orthographe. ;)

I started from what WebArabic suggest for "Margaux" : they use qaf (ق) instead of gayn (غ). Cos this website is owned by native Arabic speakers, I considered this spelling was safe) ;)

Arabe Débutant pratique de base, Livre de Poche, 1992, p. 198 wrote: • Autres lettres
    Pour transcrire les sons n'existant pas en arabe, tels le [p], le [v] et le [g], de nouvelles lettres sont utilisées. Malheureusement, il n'existe pas d'usage unique d'un pays à l'autre, et telle lettre qui transcrira dans un pays le son [v], dans un autre indiquera le son [g]. Voici quelques-unes de ces lettres les plus fréquentes :

  - ف avec 3 points :
    • en Algérie et Tunisie = [g],
    • au Moyen-Orient = [v],
  - ب avec 3 points = [p],
  - كق avec 3 points = [g] au Maroc,
  - كق avec une barre = [g] en Irak,
  - ج avec 3 points =
    • en Égypte = [j] (par opposition à la prononciation [g] du ج).
    • en Irak = [tch]
  - etc.

:hello:

Posted: 22 Oct 2004 22:28
by Guest
Yes Pierre you are right.. and the sounds you listed are right, but I said that the name is usually written in Arabic as مارغريت and is pronunced in the same way as in English

the letter 'g' as in "glad" does not exist in Arabic.. so it is written as غ or كـ with three points above or a dash above and is pronunced as 'g' in "glad"

but the letter 'g' as in "edge" for example, exists.. and is written ج

try google the two words: مارقريت and مارغريت and you'll find more sites with the second writing, as it is used more often :drink:

Posted: 22 Oct 2004 23:53
by Pierre
Anonymous wrote:(...)
try google the two words: مارقريت and مارغريت and you'll find more sites with the second writing, as it is used more often :drink:
You are right: I asked http://www.googlefight.com. The answer was

Number of results on Google for the keywords مارغريت and مارقريت :

مارغريت
(812 results)
versus
مارقريت
(30 results)

The winner is: مارغريت
:chiquita:
By the way, I did not know googlefight worked also with arabic letters. Thank you, now I know.
Anonymous wrote:(...)
but the letter 'g' as in "edge" for example, exists.. and is written ج
(...):drink:
A comment : in French, this sound occurs with the letter j (nearly always) and with the letter g (when followed by one of the letters e or i or y. For this reason, in French texts the transcription of the name of the arabic letter ج (like the initial letter of جميلة) is almost jim.

Posted: 23 Oct 2004 01:03
by Amar
Hi..
I replied the first time without logging on.. so Here I am


By the way, Pierre, I didn't know that there is a googlefight :-o .. now I know thank you
But also the "normal" google works with arabic :lol:

and about the french sound
yes you are right.. I studied French, but I sure need refreshment in the language.. Thanks Pierre[/quote]

Posted: 24 Oct 2004 12:45
by Pierre
Amar wrote:Hi..
I replied the first time without logging on.. so Here I am


By the way, Pierre, I didn't know that there is a googlefight :-o .. now I know thank you
But also the "normal" google works with arabic :lol:

and about the french sound
yes you are right.. I studied French, but I sure need refreshment in the language.. Thanks Pierre
[/quote]

Googlefight is there : http://www.googlefight.com
By the way, if you want to have fun, look at elgooG: http://www.alltooflat.com/geeky/elgoog, er... a real mirror-site :loljump: :loljump: :loljump: ! And Arabic speakers get there the opportunity to write from right to left :loljump: :loljump: :loljump:

Have a nice day !
:hello:

Posted: 24 Oct 2004 17:52
by Ilek
J'en ai parle a un ami tunisien et voici sa reponse...

[18:42] Ali Baba (Occupé. ): ouaip
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): eh bien le son [g] n'existe pas en arabe
[18:42] Ali Baba (Occupé. ): d'où la difficulté
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): rigoureusement, c'est le ghayn qui est le plus proche
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): (ça se prononce comme votre gamma je pense)
[18:43] Ilek - Merciiii a tous! Vous etes adorables ;): ok
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): par contre
[18:43] Ali Baba (Occupé. ): le son [g] existe bien en arabe dialectal
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): en Égypte, c'est la lettre jim qui se prononce [g]
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): chez les berbères, c'est la lettre qaf qui se prononce comme ça
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): ainsi dans Bourguiba
[18:44] Ali Baba (Occupé. ): en arabe littéral ça se lit Bourqiba
[18:45] Ali Baba (Occupé. ): en tunisien on a donc inventé une nouvelle lettre pour le son [g]
[18:45] Ali Baba (Occupé. ): c'est comme la lettre qaf, mais avec un point de plus (trois au lieu de deux)
[18:45] Ilek - Merciiii a tous! Vous etes adorables ;): lol
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): on la voit par exemple sur l'étiquette de la limonade "Boga"
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): donc pour en revenir au problème posé
[18:46] Ali Baba (Occupé. ): il faut connaître le contexte
[18:47] Ali Baba (Occupé. ): sans contexte, je dirais d'utiliser la lettre ghayn
[18:49] Ali Baba (Occupé. ): vala :)

Sésame

Posted: 24 Oct 2004 19:06
by Pierre
Eh bien voilà qui abonde également dans le sens de ce qu'a dit l'invité Amar.

And the winner is ...

gayn      غ

remerciements également à ‘Ali Baba’.

:chiquita:

Posted: 24 Oct 2004 20:50
by Amar
www.alltooflat.com/geeky/elgoog

confusing search :-o

thanks Pierre .. it's really fun

and thank you Ilek and Ali Baba