Page 1 of 1

version allemande

Posted: 28 Oct 2004 09:53
by Lix
Bonjour !
Est ce que vous pourriez m'aider à traduire quelques phrases de ma version, j'ai du mal à trouver le sens. Merci

"Ausschreitungen von Demonstranten werden zum Anlass genommen, eine Volkesbewegung auszugrenzen."
pour moi ça donne: "Les excès des manifestants seront pris pour motif d’exclure un mouvement populaire" :-?

"Obwohl die Abgabe des Volksbegehrensantrages " keine Starbahn West" mit 220 000 behördlich bestätigten Unterschriften unmittelbar bevorstand, wurde ab Anfang Oktober eine Politik der kahlgeschlagenen uned zubetonierten Erde betrieben."

"Malgré que la taxe de la demande de plébiscite « non à la piste de décollage ouest » était directement imminente avec ses 220 000 signatures homologuées et officielles, une politique de déboisement et de goudronnage du sol sera exercée début octobre"

Re: version allemande

Posted: 28 Oct 2004 10:45
by boubbie
Voilà ma modeste contribution :hello:
Lix wrote:
"Ausschreitungen von Demonstranten werden zum Anlass genommen, eine Volkesbewegung auszugrenzen."
pour moi ça donne: "Les excès des manifestants seront pris pour motif d’exclure un mouvement populaire" :-?
etw zum Anlass nehmen, etw zu tun : profiter de qc pour faire qc
cette phrase est au passif d'où l'emploi du "on"

Ce qui donne ici : "On a profité des excès des manifestants pour exclure un mouvement populaire."
Lix wrote: "Obwohl die Abgabe des Volksbegehrensantrages " keine Starbahn West" mit 220 000 behördlich bestätigten Unterschriften unmittelbar bevorstand, wurde ab Anfang Oktober eine Politik der kahlgeschlagenen uned zubetonierten Erde betrieben."

"Malgré que la taxe de la demande de plébiscite « non à la piste de décollage ouest » était directement imminente avec ses 220 000 signatures homologuées et officielles, une politique de déboisement et de goudronnage du sol sera exercée début octobre"
Même si le dépôt de demande de référendum populaire "non à la piste de décollage ouest" était imminent avec ses 220 000 signatures homologuées et officielles, début octobre, une politique de déboisement et de bétonnage du sol a été mise en place.

Posted: 28 Oct 2004 10:50
by Lix
Jte remercie beaucoup !!!!
C'est tellement plus clair maitenant !!! :D

Posted: 28 Oct 2004 12:01
by boubbie
Je t'en prie :)

Posted: 28 Oct 2004 12:46
by Guest
J'ai également un souci pour cette phrase:

"Hier wird nicht nur jugendlichen und älteren Bürgern, die siche aus grosser Sorge für die Erhaltung der Lebensbedigungen auch in Zukunft einsetzen, Phantasie une Demokratieverständnis buchstäblich durch Polizeiknüppel ausgetrieben, sondern hier wird einer entsetzen une empörten Bevolkerung vorgeführt, was der Landesregierung une den Landtagsfraktionen, gleich ob SPD, FDP oder CDU, die humanen Interessen und Ansprüche einer ganzen Region wert sind. " :sweat:


chez moi ça donne: :-?
"L’ imagination et le respect démocratique des citoyens jeunes et âgés, qui s’investissent non seulement dans la conservation des conditions de vie mais également dans l’avenir ( ce, avec un grand souci ), se font littéralement oublié par la matraque, mais un peuple outré et horrifié démontrera que les intérêts et les droits humains de toute une région sont dignes du gouvernement du land et des groupes parlementaires du land, aussi bien SPD ( parti social démocrate allemand), FDP ( parti libéral allemand) ou CDU ( union chrétienne démocrate). "

Posted: 29 Oct 2004 10:33
by tom
Anonymous wrote:J'ai également un souci pour cette phrase:

"Hier wird nicht nur jugendlichen und älteren Bürgern, die siche aus grosser Sorge für die Erhaltung der Lebensbedigungen auch in Zukunft einsetzen, Phantasie une Demokratieverständnis buchstäblich durch Polizeiknüppel ausgetrieben, sondern hier wird einer entsetzen une empörten Bevolkerung vorgeführt, was der Landesregierung une den Landtagsfraktionen, gleich ob SPD, FDP oder CDU, die humanen Interessen und Ansprüche einer ganzen Region wert sind. " :sweat:


chez moi ça donne: :-?
"L’ imagination et le respect démocratique des citoyens jeunes et âgés, qui s’investissent non seulement dans la conservation des conditions de vie mais également dans l’avenir ( ce, avec un grand souci ), se font littéralement oublié par la matraque, mais un peuple outré et horrifié démontrera que les intérêts et les droits humains de toute une région sont dignes du gouvernement du land et des groupes parlementaires du land, aussi bien SPD ( parti social démocrate allemand), FDP ( parti libéral allemand) ou CDU ( union chrétienne démocrate). "
Un peu plus précisément :
"non seulement on chasse à coups de matraque l'imagination (etc.), mais encore on montre à un peuple outré et horrifié quel intérêt est porté aux droits humains par le gouvernement du Land et par les groupes parlementaires (peu importe qu'ils soient SPD... etc.)

Posted: 29 Oct 2004 10:43
by Lix
Je te remercie Tom !!
mais pour "eine ganzen Region", on le place où ?

Posted: 29 Oct 2004 15:55
by boubbie
Ma version : (désolée pour le retard)

Non seulement on chasse littéralement à coups de mat(t)raque l'imagination et la démocratie de citoyens jeunes et âgés qui, très inquiets, interviennent pour le maintien des conditions de vie dans le futur, mais on montre également à un peuple horrifié et indigné quel intérêt le gouvernement et les groupes parlementaires - peu importe qu'ils soient du SPD, FDP ou CDU - portent aux exigences humaines d'une région toute entière.

(ici : einer ganzen Region au génitif donc...)

Si tu veux des éclaircissements grammaticaux, n'hésite pas à m'envoyer un MP (il faut s'enregistrer pour ça) ou à les poster dans ce sujet ;)

Posted: 29 Oct 2004 16:00
by kokoyaya
boubbie wrote:mat(t)raque
Après vérification dans dico, un seul t suffit (ça laisse moins de traces).

Posted: 29 Oct 2004 16:35
by boubbie
kokoyaya wrote:
boubbie wrote:mat(t)raque
Après vérification dans dico, un seul t suffit (ça laisse moins de traces).
Merci, j'avais pas de dico sous la main

Posted: 29 Oct 2004 16:46
by Lix
Je vous remercie pour vos aides, c'est super sympa !!! :hello: