Page 1 of 1

Traduction espéranto-français

Posted: 28 Oct 2004 20:25
by didine
Coucou!

Est-ce qu'un espérantiste serait en mesure de me traduire ces quelques phrases?

- Donu al mi akvon.
- Ĉi tio estas seĝo?
- Venu ĉi tien, mia knabo. Venu ĉi tien al mi.
- Dio nia, kiu aŭskultas niajn preĝojn.
- Ĝis reaŭdo!

Ce sont des phrases que dit un personnage dans le livre que je suis en train de lire. Je n'ai pas tout mis, j'ai enlevé ce que je comprends par moi-même.

Merci d'avance!

:hello:

Posted: 28 Oct 2004 22:38
by Sisyphe
:D C'est rare, les demandes espéranto-français.

Donu al mi akvon.
-> donne-moi de l'eau

Ĉi tio estas seĝo?
-> Ceci est-il est une chaise ?

Venu ĉi tien, mia knabo. Venu ĉi tien al mi.
-> Viens ici, mon enfant, viens ici vers moi.

Dio nia, kiu aŭskultas niajn preĝojn.
-> Notre Dieu, qui écoute(s) nos prières

Ĝis reaŭdo!
-> A la prochaine ! (au téléphone, litt. "à la réécoute" = all. "auf widerhören")

Posted: 28 Oct 2004 22:50
by didine
Merci beaucoup Sisyphe!

C'est un passage rigolo du livre. Ca se passe en Suède dans les années 1960, et dans ce chapitre, un prêtre africain vient prêcher dans la paroisse locale. La soeur qui devait servir d'interprète a un malaise, donc le prêtre demande si quelqu'un parle anglais, français, arabe, et comme personne ne répond, il essaie en espéranto... Et un petit qui a appris l'espéranto en écoutant des cours à la radio comprend! ;)

Re: Traduction espéranto-français

Posted: 28 Oct 2004 23:15
by Pierre
didine wrote:Coucou!

Est-ce qu'un espérantiste serait en mesure de me traduire ces quelques phrases?

- Donu al mi akvon.
- Ĉi tio estas seĝo?
- Venu ĉi tien, mia knabo. Venu ĉi tien al mi.
- Dio nia, kiu aŭskultas niajn preĝojn.
- Ĝis reaŭdo!

Ce sont des phrases que dit un personnage dans le livre que je suis en train de lire. Je n'ai pas tout mis, j'ai enlevé ce que je comprends par moi-même.

Merci d'avance!

:hello:
À 2 pas d'ici (http://www.freelang.com/dictionnaire/esperanto.html), on trouve un dictionnaire d'espéranto.

«Par ordre d'entrée en scène» :
doni = livrer (confier à), octroyer, donner, déférer
dono = don
donu = ?
al = à, vers, chez, en, de
al mi = m', me, à moi
mi = moi, j', je
akvon = ?
akvo- = aq-
akvo = onde (eau), onde, eau :true:
Ĉi tio = ceci
Ĉi tie = ici
estas = il y a
seĝo = siège, chaise
veni = venir
Venu = ? = forme conjuguée de veni ?
tien = là
Ĉi tien = ?
mia = mien, mon, moi (à ~), mienne, ma, à moi
knabo = jeune, gosse, garçon, enfant
Dio = Dieu :god:
nia = notre
kiu [1] = quel, laquelle, qu'est-ce qui, qui, lequel, quelle
kiu [2] = qui (pronom relatif)
aŭskulti = écouter
aŭskultas = forme conjuguée de aŭskulti ?
niaj = nos
niajn = ?
preøi = prier :god:
preøo = prière :god:
preĝojn = forme conjuguée de preøo ?
Ĝis = jusqu'à, à, jusque
aŭdo = ouïe (sens de l'~)
re = répétition
reaŭdo = ?

Tentative de traduction

=~ -> traduction approximative à ne pas prendre pour argent comptant et à corriger impérativement par l'‘‘espérantiste’’ de service !

- Donu al mi akvon =~ Donne-moi de l'eau :true:
- Ĉi tio estas seĝo? =~ ceci est-il une chaise ?
- Venu ĉi tien, mia knabo. Venu ĉi tien al mi. =~ Viens là, mon enfant. Approche.
- Dio nia, kiu aŭskultas niajn preĝojn. =~ Notre Dieu, qui écoute nos prières. :god:
- Ĝis reaŭdo! =~ jusqu'à les réentendre !

:drink:

Châtiment

Posted: 28 Oct 2004 23:18
by Pierre
Oops ! :cry:
Pendant que je composais ma réponse, celle de Sisyphe est arrivée !
:hello:

Re: Châtiment

Posted: 28 Oct 2004 23:29
by Sisyphe
Pierre wrote:Oops ! :cry:
Pendant que je composais ma réponse, celle de Sisyphe est arrivée !
:hello:
im hi : rostita la Petro ! (Grillé le Pierre)

:D J'adore les croisements de posts...

;) Bon, pour éclairer un peu ta lanterne :

donu = impératif du verbe doni

akvon est l'accusatif de akvo (-n marque d'accusatif)

venu = impératif de veni

cxi renforce toute forme présentative (Tio = ce, cxi tio = celui-ci)
donc : cxi tien = là, à cet endroit (avec mouvement, car "-n", marque d'accusatif, marque le mouvement même dans les adverbes)

aùskultas = présent de aùskulti (pas de désinence personnelle en espéranto, donc on peut très légérement hésiter : lui qui écoute ou toi qui écoutes).

nia : notre
nia+j+n : notre + pluriel + accusatif (nos)

reaùdo : le fait (-o) d'entendre (aùd-) de nouveau (re)

Posted: 28 Oct 2004 23:34
by Pixel
Je trouve que Pierre s'en est bien sorti ;)