Page 1 of 1
Aimerait traduire du Français-japonais.
Posted: 03 Nov 2004 00:25
by Hunter_gon
Bonjour bonjour. (ou bonsoir bonsoir).
Je souhaiterai connaitre, pour ma culture personnelle, comment on dis en Japonais : "Oiseau qui renaît de ses cendres".
Valla valla. Merci par avance si je peux obtenir une réponse.
Bonsoir .

Re: Aimerait traduire du Français-japonais.
Posted: 03 Nov 2004 01:13
by Pixel
Hunter_gon wrote:Bonjour bonjour. (ou bonsoir bonsoir).
Je souhaiterai connaitre, pour ma culture personnelle, comment on dis en Japonais : "Oiseau qui renaît de ses cendres".
Valla valla. Merci par avance si je peux obtenir une réponse.
Bonsoir .

Alors un phénix, c'est :
不死鳥 (fushichô, prononcer : "fouchitchô" avec un "o" long)
Et sinon j'ai essayé littéralement :
灰から又生まれる鳥
(hai kara mata umareru tori, prononcer : "haï kala mata oumalelou toli")
cendres-à partir de-de nouveau-naître-oiseau = oiseau qui naît de nouveau à partir de ses cendres
Peut-être plutôt :
又灰から生まれる鳥
Je sais pas trop si ça change vraiment qqch...

Voilà. A confirmer.

Posted: 03 Nov 2004 01:30
by Bloodbrother
Euh Pixel il y a beaucoup plus simple : au lieu de dire "naître à nouveau" tu peux dire 生返る (ikikaeru) : renaître, ressusciter (il en existe beaucoup d'autres).
donc ça donne : 灰から生返る鳥
Et pour le phénix, on peut l'écrire comme ça : 鳳凰 (hôô)
ps : Je ne suis pas d'accord avec ton système phonétique : mettre des "i" à la place des "r".En japonais, ce son est entre les 2, et se retranscrit "r" par défaut.
Posted: 03 Nov 2004 01:56
by Pixel
Bloodbrother wrote:Euh Pixel il y a beaucoup plus simple : au lieu de dire "naître à nouveau" tu peux dire 生返る (ikikaeru) : renaître, ressusciter (il en existe beaucoup d'autres).
donc ça donne : 灰から生返る鳥
Savais pas, merci
ps : Je ne suis pas d'accord avec ton système phonétique : mettre des "i" à la place des "r".En japonais, ce son est entre les 2, et se retranscrit "r" par défaut.
J'ai mis des "l", pas des "i".
Au début, j'étais d'accord avec toi, je comprenais pas les manuels qui transcrivaient
la prononciation des "r" par "l". Et pourtant, à force, je pense que c'est plus proche du "l" que du "r" le son...
(on est d'accord qu'en rômaji ça se transcrit "r" cela dit...)
Posted: 03 Nov 2004 02:36
by Bloodbrother
oups au temps pour moi je voulais bien sûr dire "l"
Enfin bref, ce que je voulais dire, c'est que ce n'est pas la peine d'embrouiller Hunter Gon avec des prononciations personnelles.Le "r" est prononcé de manières différentes selon les personnes (vu que c'est un mélange de 2 sons) mais est officiellement "r".Point

Posted: 03 Nov 2004 02:45
by Pixel
Bloodbrother wrote:oups au temps pour moi je voulais bien sûr dire "l"
Enfin bref, ce que je voulais dire, c'est que ce n'est pas la peine d'embrouiller Hunter Gon avec des prononciations personnelles.Le "r" est prononcé de manières différentes selon les personnes (vu que c'est un mélange de 2 sons) mais est officiellement "r".Point

Mais tu parles au niveau transcription (écriture) ou phonétique ??
C'est surtout que mon défaut, avant, c'était de prononcer trop les sons "r" parce que c'était
transcrit (rômaji) comme ça justement. Dans mon post ci-dessus, si j'avais mis "r" directement sans préciser, et que hunter_gon ne connait rien au japonais, il aurait prononcé avec un "r" français, alors que sans rien connaitre du japonais, on s'en sort mieux en disant "l".
Voilà tout :-)
Ah oui ! Dans la plupart des manuels que j'avais, la prononciation était "l". Point.
Mais si tu as de la doc à ce sujet, je suis preneur

Posted: 03 Nov 2004 03:04
by Bloodbrother
Pixel wrote:Ah oui ! Dans la plupart des manuels que j'avais, la prononciation était "l". Point.

Mais si tu as de la doc à ce sujet, je suis preneur

Bah tu m'etonnes tu achètes Assimil aussi
Je te conseille dans l'édition "Langues pour tous" : "Le japonais de la vie quotidienne" (et aussi "40 leçons pour parler japonais"): là ils mettent les "vraies" transcriptions.Le truc, c'est qu'on te dit la particularité du son "r" en japonais au début et puis après , tu n'as plus besoin de lire des "l"
Je te conseille aussi "minna no nihongo", les bouquins dont on se sert en cours

Posted: 03 Nov 2004 10:21
by Hunter_gon
je léve la main discrétement pour interrompre le débat... Euh...
Je pourrai avoir la phonétique s'il te plait Bloodbrother? Parceque j'ai pas encore ce niveau pour lire. (à force de

au lieu de

).
Merci beaucoup
Posted: 03 Nov 2004 11:00
by Bloodbrother
Hunter_gon wrote:je léve la main discrétement pour interrompre le débat... Euh...
Je pourrai avoir la phonétique s'il te plait Bloodbrother? Parceque j'ai pas encore ce niveau pour lire. (à force de

au lieu de

).
Merci beaucoup
Ben la phonétique tu l'as déja puisque la structure de Pixel était bonne : j'ai juste changé le verbe mata umareru par : ikikaeru.Donc cela donne : hai kara ikikaeru tori.
ps: longue vie à Hunter X Hunter

Posted: 03 Nov 2004 19:42
by Pixel
Pour info :
Le R doit toujours être lu comme un "l" ( RAN se prononce "lann").
http://www.japanophone.com/F-Files/F-Lang-Phon-Main.htm
la prononciation du r n'existe pas en japonais
http://phonetique.free.fr/for3/read.php?f=1&i=2&t=2
En fait, j'ai eu la flemme de chercher plus. Je crois qu'on débat juste parce qu'on est pas d'accord sur les termes (je me trompe sans doute).
Pour moi, la transcription est bien "r", mais la prononciation est plus proche du "l" (pas que pour moi d'ailleurs !!), donc j'avais mis d'abord la transcription, et ensuite la prononciation.
C'est tout

Posted: 03 Nov 2004 22:41
by Hunter_gon
Un grand merci à vous deux.
Et vi Bloodbrother :
Hunter X Hunter Vaincra.
Merci
