
Et hop....
Un modérateur pourrait-il indiquer dans le message superfétatoire de Dorine, actuellement verrouillé, que la suite est ici ? Merci
Salut!
J'ai rencontré quelques expressions que je ne comprends pas exactement. Si vous voulez bien, veuillez m'aider en laissant votre explications. Vous me rendrez un grand service et merci d'avance!
1. étirez le cul jusqu'à la bouche.
2.Ne dites pas d'Henry Bordeau qu'il fait sous lui,
Lorsqu'il fabrique de la prose.
Dites plus décemment pour masquer votre ennui.
Ce Bordeau viellit. Il dépose.
3. Le roi comptait ses écus et ru et ru.
4.Il ne s'agit pas d'expression mais d'un titre du livre que je vais traduire, pourtant je ne vois pas la signification du premier mot: Onésime ou les Tribulations de Priou.
5.Qui pourrait me dire il s'agit du francais ancien ou du latin le titre suivant: Affiavit et dissipati sunt.
désolée pour tant de questions que je vous pose d'un seul coup. Si vous voulez bien répondre un ou deux questions qui vous vous intéressez, je vous remercie également. Merci pour votre amabilité. A bientôt!
1. étirez le cul jusqu'à la bouche.

Je ne connais pas cette expression.
2.Ne dites pas d'Henry Bordeau qu'il fait sous lui,
Lorsqu'il fabrique de la prose.
Dites plus décemment pour masquer votre ennui.
Ce Bordeau viellit. Il dépose.
"il fait sous lui" est une périphrase courante pour dire "il défèque dans ses propres vêtement, il est atteint d'incontinence anale".
Il y a un jeu de mot entre le nom de la personne qui est attaquée (Bordeau) et le vin de Bordeau , qui, lorsqu'il vieillit, forme un dépôt de petites particules au fond de la bouteille.
3. Le roi comptait ses écus et ru et ru.
"et ru et ru" ne veut rien dire, c'est juste un bruit, une onomatopée, dans une chanson ou une comptine. Comme dans
"Il était une bergère,
et ron et ron petit patapon
il était une bergère
qui comptait ses moutons"
"et ron et ron petit patapon" ne signifie rien (ou en anglais : Old MacDonald had a farm,
eia eia oh.)
4.Il ne s'agit pas d'expression mais d'un titre du livre que je vais traduire, pourtant je ne vois pas la signification du premier mot : Onésime ou les Tribulations de Priou.
Onésime est un nom propre, d'origine grecque ; dans cette langue cela veut dire "le secourable". Il y a un Onésime dans la bible (Col.4.9), mais en l'occurence je pense qu'il s'agit d'un nom propre imaginaire (au XVIIe siècle, dans les romans des précieuses, ou au théâtre au ailleurs, les noms imaginaires sont souvent grecs ou latins : Arnolphe, Géronte, Roxane, Thamis... ou Dorine

!).
5.Qui pourrait me dire il s'agit du francais ancien ou du latin le titre suivant: Affiavit et dissipati sunt.
C'est du latin, mais je pense que tu as dû faire une faute de frappe : affi
davit, non ?
Dans ce cas, c'est du latin médiéval. Le verbe affido signifie :
1. promettre
2. promettre sa protection, son patronage
3. recevoir dans sa protection
4. se fiancer avec qqun
Donc "il lui promit protection et ils furent dispersés" ? Ca ne veut pas dire grand-chose, ce serait bien si tu pouvais nous donner le contexte...
désolée pour tant de questions que je vous pose d'un seul coup. Si vous voulez bien répondre un ou deux questions qui vous vous intéressez, je vous remercie également. Merci pour votre amabilité. A bientôt!
De rien... Mais pense à écrire dans
le même topic, ou appuyant sur "répondre" et non pas sur "nouveau" (il y a beaucoup de topics dans ce forum, il vaut mieux ne pas les multiplier inutilement

).