Page 1 of 4

Deux mots que je ne comprend pas

Posted: 03 Nov 2004 09:44
by Dorine
:bonjour-qd-meme:

voilà, encore deux mots que je connais mal. Veuillez m'aider si vous voulez bien.

1.... ce qui fait étrangement moult beau voir.

2.Et pour le bien faire paroistre, elle ne pissent qu'une fois par semaine.

oui oui toujours à propos du pipi :confused: J'attends votre réponse!Merci bien!

Posted: 03 Nov 2004 09:48
by Beaumont
Dorine ce serait bien que tu postes dans le même topic, au lieu d'en ouvrir un nouveau à chaque fois. Merci ! ;)

oui oui

Posted: 03 Nov 2004 09:53
by Dorine
Beaumont wrote:Dorine ce serait bien que tu postes dans le même topic, au lieu d'en ouvrir un nouveau à chaque fois. Merci ! ;)
:confused: oui oui! Je ferai comme vous me dites la prochaine fois!

Re: Deux mots que je ne comprend pas

Posted: 03 Nov 2004 11:25
by yezh
Dorine wrote:1.... ce qui fait étrangement moult beau voir.
moult = beaucoup, très
Il fait beau voir = il est agréable de voir

je dirais :
ce qui fait étrangement moult beau voir = ce qui est étrangement très agréable à voir

Mais donne-nous la phrase entière pour le contexte ainsi que la date du t exte.
Dorine wrote:2.Et pour le bien faire paroistre, elle ne pissent qu'une fois par semaine.
paroistre = forme ancienne de paraître
o > a
is > î

Posted: 03 Nov 2004 11:53
by yezh
Je voulais ajouter que tu consulteras avec intérêt et profit, si tu ne le connais déjà, le remarquable site de l'ARTFL qui te permet d'effectuer une "recherche simultanée sur le Thresor de la langue française de Jean Nicot (1606), le Dictionaire critique de la langue française de Jean-François Féraud (Marseille, Mossy 1787-1788) et le Dictionnaire de L'Académie française 1ère (1694), 4ème (1762), 5ème (1798), 6ème (1835), et 8ème (1932-5) éditions."

Et pour le français moderne le non moins remarquable TLFi

Posted: 08 Nov 2004 20:42
by Sisyphe
:P Et hop....

:hello: Un modérateur pourrait-il indiquer dans le message superfétatoire de Dorine, actuellement verrouillé, que la suite est ici ? Merci
Salut!

J'ai rencontré quelques expressions que je ne comprends pas exactement. Si vous voulez bien, veuillez m'aider en laissant votre explications. Vous me rendrez un grand service et merci d'avance!

1. étirez le cul jusqu'à la bouche.
2.Ne dites pas d'Henry Bordeau qu'il fait sous lui,
Lorsqu'il fabrique de la prose.
Dites plus décemment pour masquer votre ennui.
Ce Bordeau viellit. Il dépose.
3. Le roi comptait ses écus et ru et ru.
4.Il ne s'agit pas d'expression mais d'un titre du livre que je vais traduire, pourtant je ne vois pas la signification du premier mot: Onésime ou les Tribulations de Priou.
5.Qui pourrait me dire il s'agit du francais ancien ou du latin le titre suivant: Affiavit et dissipati sunt.

désolée pour tant de questions que je vous pose d'un seul coup. Si vous voulez bien répondre un ou deux questions qui vous vous intéressez, je vous remercie également. Merci pour votre amabilité. A bientôt!
1. étirez le cul jusqu'à la bouche.
:-o Je ne connais pas cette expression.
2.Ne dites pas d'Henry Bordeau qu'il fait sous lui,
Lorsqu'il fabrique de la prose.
Dites plus décemment pour masquer votre ennui.
Ce Bordeau viellit. Il dépose.
"il fait sous lui" est une périphrase courante pour dire "il défèque dans ses propres vêtement, il est atteint d'incontinence anale".

Il y a un jeu de mot entre le nom de la personne qui est attaquée (Bordeau) et le vin de Bordeau , qui, lorsqu'il vieillit, forme un dépôt de petites particules au fond de la bouteille.
3. Le roi comptait ses écus et ru et ru.
"et ru et ru" ne veut rien dire, c'est juste un bruit, une onomatopée, dans une chanson ou une comptine. Comme dans

"Il était une bergère,
et ron et ron petit patapon
il était une bergère
qui comptait ses moutons"

"et ron et ron petit patapon" ne signifie rien (ou en anglais : Old MacDonald had a farm, eia eia oh.)
4.Il ne s'agit pas d'expression mais d'un titre du livre que je vais traduire, pourtant je ne vois pas la signification du premier mot : Onésime ou les Tribulations de Priou.
Onésime est un nom propre, d'origine grecque ; dans cette langue cela veut dire "le secourable". Il y a un Onésime dans la bible (Col.4.9), mais en l'occurence je pense qu'il s'agit d'un nom propre imaginaire (au XVIIe siècle, dans les romans des précieuses, ou au théâtre au ailleurs, les noms imaginaires sont souvent grecs ou latins : Arnolphe, Géronte, Roxane, Thamis... ou Dorine :D !).
5.Qui pourrait me dire il s'agit du francais ancien ou du latin le titre suivant: Affiavit et dissipati sunt.
C'est du latin, mais je pense que tu as dû faire une faute de frappe : affidavit, non ?
Dans ce cas, c'est du latin médiéval. Le verbe affido signifie :
1. promettre
2. promettre sa protection, son patronage
3. recevoir dans sa protection
4. se fiancer avec qqun

Donc "il lui promit protection et ils furent dispersés" ? Ca ne veut pas dire grand-chose, ce serait bien si tu pouvais nous donner le contexte...
désolée pour tant de questions que je vous pose d'un seul coup. Si vous voulez bien répondre un ou deux questions qui vous vous intéressez, je vous remercie également. Merci pour votre amabilité. A bientôt!
De rien... Mais pense à écrire dans le même topic, ou appuyant sur "répondre" et non pas sur "nouveau" (il y a beaucoup de topics dans ce forum, il vaut mieux ne pas les multiplier inutilement ;) ).

Re: Deux mots que je ne comprend pas

Posted: 08 Nov 2004 22:30
by Pierre
yezh wrote:(...)
Dorine wrote:2.Et pour le bien faire paroistre, elle ne pissent qu'une fois par semaine.
paroistre = forme ancienne de paraître
o > a
is > î
Cela fait penser au verbe apparoir qui n'existe que sous 2 formes, l'infinitif et la 3ème personne du singulier de l'indicatif présent (ouf!) : il appert que .... Comme ce verbe n'existe même pas au passé, on le remplace en général par apparaître (sauf dans des jugements, et autres documents officiels).

[hors-sujet]Il y a pire : le verbe férir n'existe plus qu'à l'infinitif, dans l'expression sans coup férir[/hors-sujet]

Posted: 09 Nov 2004 02:12
by Sisyphe
Pierre wrote: [hors-sujet]Il y a pire : le verbe férir n'existe plus qu'à l'infinitif, dans l'expression sans coup férir[/hors-sujet]
:P ... Et dans le participe passé adjectivé "féru de", oui. Mais de grâce, ne polluons pas trop le topic de Dorine qui a déjà du mal. Si quelqu'un veut continuer à discuter des verbes défectifs, prière dans le faire dans le topic nommé "franco-pinailleurs", qui ne doit pas être bien loin et qui est fait tout spécifiquement pour ça.

une autre expression qui me semble difficile

Posted: 09 Nov 2004 05:30
by Dorine
:sweat: Salut! guys! C'est encore moi! qui a pas mal des questions à vous poser. Vous avez surtout l'impression, n'est-ce pas?! Voilà mes questions:

1. quand on dit "prendre le caleçon du revenant en guise de suaire", qu'est-ce qu'il signifie?

2. je poste ici un poem et marque en relief les endroits que j'ai des problèmes pour comprendre. voici. (... pourtant ce poem est un peu long...) C'ést un Vatour qui a écrit ce poem.

L'ambition c'est des bêtises,
ça nous rend toujours soucieux:
mais dans le vieux manoir des Guises
Qui ne serait ambitieux?
Tourmenté du besoin de faire...
Quelque chose en ce beau lieu,
J'ai brigué l'honneur d'être maire,
Et l'on m'a nommé Maire d'Eu.

Je ne suis pas fort à mon aise;
Ma mairie est un petit coin,
Mon trône une petite chaise,
Qui me sert en cas de besion;
Mes habits ne sentent pas l'ambre,
Mon équipage brille peur;
Mais que m'importe? Un pot de chambre
Suffit bien pour un maire d'Eu.

Grâce qux roses que l'on cueille
Dans mon laborieux emploi,
Je préfère mon portefeuille
à celui des agents du roi;
Je brave les ordres sinistres
Qui brisent ce pouvoir tout net;
Et plus puissant que les ministres,
J'entre en tout temps au cabinet.


Je me complais dans mon empire;
Il ne me cause aucun souci;
Moi, j'aime l'air qu'on y respire:
On voit, on sent la mer d'ici.
Partout l'aisance et le bien-être,
Ma vie est un bouquet de fleurs;
Aussi j'aime beaucoup mieux être
Maire d'Eu quem maire d'ailleurs.


3. Avez-vous entendu dire "Fiurilli"? C'est un nom ou un titre de l'occupation?

J'espère cette fois faire la correcte démarche pour poster un message. ;) A bientôt! ciao!

Posted: 09 Nov 2004 06:17
by Pixel
Je peux pas trop t'aider, mais il est excellent ton texte :loljump:

Au fait, je sais pas si t'as déjà répondu, mais pourquoi toutes ces traductions plus ou moins scatologiques ?

Je t'ai bien eu ...

Posted: 09 Nov 2004 13:50
by Pierre
Dorine wrote::sweat: Salut! guys! C'est encore moi! qui a pas mal des questions à vous poser. (...)

2. je poste ici un poème et marque en relief les endroits que j'ai des problèmes pour comprendre. Voici. (... pourtant ce poème est un peu long...) C'est un Vatour qui a écrit ce poème.

L'ambition c'est des bêtises,
ça nous rend toujours soucieux:
mais dans le vieux manoir des Guises
Qui ne serait ambitieux?
Tourmenté du besoin de faire...
Quelque chose en ce beau lieu,
J'ai brigué l'honneur d'être maire,
Et l'on m'a nommé Maire d'Eu.

Je ne suis pas fort à mon aise;
Ma mairie est un petit coin,
Mon trône une petite chaise,
Qui me sert en cas de besoin;
Mes habits ne sentent pas l'ambre,
Mon équipage brille peu;
Mais que m'importe? Un pot de chambre
Suffit bien pour un maire d'Eu.

Grâce aux roses que l'on cueille
Dans mon laborieux emploi,
Je préfère mon portefeuille
à celui des agents du roi;
Je brave les ordres sinistres
Qui brisent ce pouvoir tout net;
Et plus puissant que les ministres,
J'entre en tout temps au cabinet.


Je me complais dans mon empire;
Il ne me cause aucun souci;
Moi, j'aime l'air qu'on y respire:
On voit, on sent la mer d'ici.
Partout l'aisance et le bien-être,
Ma vie est un bouquet de fleurs;
Aussi j'aime beaucoup mieux être
Maire d'Eu que maire d'ailleurs.

(...)
J'espère cette fois faire la correcte démarche pour poster un message. ;) A bientôt! ciao!
Bonjour Dorine !

• Sais-tu pour commencer, que la ville d'Eu existe vraiment ? Hormis pour ce genre de jeux de mots, elle est également bien connue des cruciverbistes. Eu se trouve en Seine-Maritime et j'y ai lu dans un café un "poème" sur le maire d'Eu que je n'ai malheureusement pas recopié. Il me semble que maintenant le revoilà sous mes yeux. Merci. :chiquita:

Mon équipage brille peu; -> équipage signifie également équipement (pas seulement le personnel d'un bateau, d'un 'navion' :lol: , etc.)

(...) Et plus puissant que les ministres,
J'entre en tout temps au cabinet.

-> le cabinet peut être celui d'un ministre, mais également euh ! ... le lieu d'aisance, les toilettes (l'évéché :loljump: ).

• Oh encore ceci :
Dorine wrote::sweat: Salut! guys!
Si je ne m'abuse guys (prononcer gâïss) = expression familière en anglais désignant les hommes. Salut! guys! = Salut les gars !. Les femmes sont donc exclues :sweat: ? Elles ont peut-être également des choses intéressantes à dire. :roll:

Bonne journée ! :drink:

filet de canard

Posted: 10 Nov 2004 10:41
by Dorine
A Pixel, concernant la question que vous posez incidemment, c'est que vous avez raison: la plupart de messages que j'écris ici ont un lien avec la scatologie. En fait, je travaille pour l'instant un livre sur ce sujet. C'est pourquoi! J'espère vous bien répondre la question. :hello:

A Pierre, merci beaucoup pour votre suggestions sur le mot "guys" ainsi que les explications que vous donnez sur ma question. :lol:
De plus, je sais que la ville d'Eu existe réellement. Merci bien pour votre informations.

:sweat: J'ai une nouvelle question! Qu'est-ce que c'est "fillet de carnard"? Je vous donne le contexte qui se trouve dans une conversation.

- C'est plutôt un cadeau de M. Grévy, dit un autre; il aura gagné au billard, et avec son bénéfice, pour ne pas déranger l'équilibre de son budget, il vous envoie une boîte de plumes, à moins que ce ne soient des filets de son célèbre canard?

Qu'est -ce que le lien entre une boîte de plumes et des filets de son célèbre canard? En plus, qu'est-ce que signifie "célèbre canard"???

J'attends votre réponse. à bientôt. ciao ciao!!!

merci Sisyphe!

Posted: 10 Nov 2004 10:52
by Dorine
Sisyphe wrote: De rien... Mais pense à écrire dans le même topic, ou appuyant sur "répondre" et non pas sur "nouveau" (il y a beaucoup de topics dans ce forum, il vaut mieux ne pas les multiplier inutilement ;) ).
Merci Sisyphe, c'est vraiment très aimable de votre part! :P cependant les réglements de ce site me semblent parfois très compliqués... :-? j'apprendrai peu à peu... :meuh:

... déchaîné ?

Posted: 10 Nov 2004 18:40
by Pierre
Dorine wrote:De plus, je sais que la ville d'Eu existe réellement.
la ville d'Eu existe réellement -> j'avais mis cela parce qu'on ne sait jamais ...
Dorine wrote:- C'est plutôt un cadeau de M. Grévy, dit un autre; il aura gagné au billard, et avec son bénéfice, pour ne pas déranger l'équilibre de son budget, il vous envoie une boîte de plumes, à moins que ce ne soient des filets de son célèbre canard?

Qu'est-ce que le lien entre une boîte de plumes et des filets de son célèbre canard? En plus, qu'est-ce que signifie "célèbre canard"???

J'attends votre réponse. à bientôt. ciao ciao!!!
Je pense qu'il faut rapporter à canard, non seulement filets mais également plumes.
Le personnage en question n''est-il pas censé être journaliste ou travaille-t-il dans la presse en général. Si c'est le cas, on pourrait dire :
canard (en langage familier) : journal
plume : également la plume du porte-plumes
filet : morceau du canard (l'oiseau) ou bien article dans le canard (journal)

Simple hypothèse :-?

comment dire "hello! girls" en français?

Posted: 12 Nov 2004 03:50
by Dorine
Salut tous!
Pierre m'a appris pour dire "hello guys", mais pour dire "hello girls", comment cela se dit en français? :rolmdr:

une question pas très important mais semble intéressante pour moi!

bonne journée!