Page 1 of 1

Help Me !!!

Posted: 04 Nov 2004 15:55
by matimat2k4
J'ai besoin de votre aide. Voici un texte de ma composition que j'aimerais traduire en anglais. Si quelqu'un peut m'aider car je ne parle pas du tout anglais :

De nos jours, n’importe quelle personne a le choix pour aller faire ses courses puisqu’elle a à disposition de nombreux magasins. Comment fait-elle son choix lorsqu’on sait que, depuis la loi Galland qui interdit de vendre à perte, le prix des produits sont quasiment identiques dans les points de vente. C’est du côté des distributeurs qu’il faut se placer. L’Intermarché de Paris, entreprise dans laquelle j’ai pu travailler, représente bien cette situation : de nombreux magasins concurrencent le point de vente et pourtant il arrive toujours à attirer de la clientèle. Comment ? Et bien en se concentrant sur le produit, sur son rangement dans la réserve et sa place dans les rayons tout en favorisant la vente de leurs propres produits. Ainsi, le point de vente essaie de faire de la marge, de fidéliser ses clients tout en optimisant le temps de travail. En plus de cela, certaines méthodes favorisent la qualité du travail comme l’inventaire, les commandes sont traitées de divers façons afin d’être le plus rentable possible. Enfin, certains outils comme la traçabilité, permettent d’assurer la qualité de la marchandise. Bref, tout est fait pour que le client soit rassuré et comblé.

Posted: 04 Nov 2004 17:05
by kokoyaya
Hop, sujet déplacé dans la section idoine :)

Posted: 04 Nov 2004 21:54
by Maïwenn
Voici une proposition de traduction pour la fin. Je ne sais pas trop ce que ça vaut, ce vocabulaire ne m'est pas familier du tout, et j'ai dû beaucoup utiliser le dico...

In this way, the sales outlet tries to gain profit, to establish its customers' loyalty while optimizing working time. Moreover, some methods favour work quality, such as stocktakings, orders are treated in various ways, so that they are as profitable as possible. Finally, some tools, such as traceability make it possible to assure the goods quality. In a nutshell, everything is made so that the customer is reassured and satisfied.

Re: Help Me !!!

Posted: 04 Nov 2004 22:46
by Pixel
matimat2k4 wrote:J'ai besoin de votre aide. Voici un texte de ma composition que j'aimerais traduire en anglais. Si quelqu'un peut m'aider car je ne parle pas du tout anglais :

De nos jours, n’importe quelle personne a le choix pour aller faire ses courses puisqu’elle a à disposition de nombreux magasins. Comment fait-elle son choix lorsqu’on sait que, depuis la loi Galland qui interdit de vendre à perte, le prix des produits sont quasiment identiques dans les points de vente.
Une autre partie (vite fait et pas forcément toute juste :P) de ma part :

Nowadays, everybody has a lot of places to go shopping since there are many shops at their disposal. But how can one choose when we know that, since Galland law banned sales at a loss, the price of the products are almost identical from one sales outlet to another ?

A la fin faudra recoller les bouts ;)

N.B. : dans le message de Maï, j'ai repéré "traceability"

Posted: 04 Nov 2004 22:49
by Maïwenn
Ah oui, j'avais pas vérifié ce mot là dans le dico... Merci Pixel, je corrige directement ds mon texte. (En fait matimat est passé sur le chat, il voulait juste la fin...)

Posted: 04 Nov 2004 22:50
by Pixel
Merci de le préciser :evil:

Posted: 05 Nov 2004 13:29
by svernoux
C'est drôle, aujourd'hui je suis en train de traduire exactement le même genre de discours, mais de l'anglais vers le français... Je vais essayer de noter des expressions utiles.
Maïwenn wrote:In a nutshell, everything is made so that the customer is reassured and satisfied.
Tu es sûre qu'on dirait "in a nutshell" dans ce contexte ? C'est pas un peu littéraire ?

Posted: 05 Nov 2004 14:26
by Maïwenn
Alors là Svernoux je sais pas du tout... Je suis à fond littéraire moi (on se refait pas), alors j'ai traduis comme j'ai pu, mais effectivement c'est pas forcément le mieux.

Posted: 05 Nov 2004 14:47
by ANTHOS
en fait, "in a nutshell" est loin d'etre littéraire, c'est familier (plutot de l'anglais parlé)
:hello:

Posted: 05 Nov 2004 16:48
by svernoux
Ah OK. donc ça dépend si matimat veut donner un ton léger ou très sérieux à son texte. Sinon, je propose : "in other words"

Re: Help Me !!!

Posted: 06 Nov 2004 07:31
by Mwanasimba
Voici ce que je proposerais, en m'inspirant un peu des deux précédentes traductions :

These days, everybody have a choice to do their shopping since they have many shops at their disposal. How does one choose when we know that, since the Galland law that forbids dumping goods at a loss was passed, the price of goods is almost identical at all shopping outlets. It’s on the side of the distributor that we have to look at. Intermarché of Paris, a company for which I happened to work a while, is typical of that situation : a lot of shops are competing with the shopping centre, and yet they still manage to attract customers. How ? Well, by concentrating on the product, its stocking in the storeroom and its position on the shelves, while trying to push the sales of their own products. Thus, the supermarket is striving to make a profit, and to establish customers’ loyalty while optimizing their workers’ output. Besides these, other methods favour work quality such as stocktaking, the orders are dealt with in different ways so as to be as profitable as possible. Finally some tools, such as traceability, make it possible to warrant the quality of goods. In brief, everything is done to satisfy and reassure the customers.