Page 1 of 2

Traduction comics arabe / arabic comics translation

Posted: 10 Nov 2004 00:15
by damiro
Salut à tous,

Quelqu'un pourrait-il traduire (et si possible réécrire le texte en arabe)l'inscription apposée sur le tank. S'il vous plaît.

Un grand merci d'avance...

------------------------------------------------------------------------------------

Hi everybody,

Could sb translate (and, if possible re-write in arabic) the text written on the tank, please.

Many thanks in advance...

Image

Je pense que l'inscription est : / I think the text is :

الرب عى الارهاب

Posted: 10 Nov 2004 10:36
by Celinchen
Je dirais "la guerre contre le terrorisme", a confirmer vu que je n'ai pas mon dico sur place.
Le premier mot, حَرْب signifie la guerre, et le dernier, الارهاب signifie le terrorisme. celui du milieu عَلَى exprime l'idée de contre, sur, à propos de... Confirmé par quelqu'un ?

Posted: 10 Nov 2004 11:56
by Gilen
Je confirme, et c'est en fait : الحرب على الإرهاب (alh'arbu 'ala l'irhâb)

Posted: 10 Nov 2004 17:18
by Celinchen
Heureuse de la confirmation. Ca me semblait coller au dessin... :lol:

Posted: 10 Nov 2004 18:24
by Pierre
Gilen wrote:Je confirme, et c'est en fait : الحرب على الإرهاب (alh'arbu 'ala l'irhâb)
C'est possible, mais l'image en question (http://www.alquds.co.uk/articles/data/2 ... 6/r100.jpg) ne comportait pas d'alif derrière le 'ayn du 2ème mot, ainsi que Damiro lui-même (elle-même ? pas le temps de vérifier :confused: ) l'avait marqué.

:hello:

Toutefois Ectaco ne reconnaît pas la version sans alif, mais bien celle avec. Il y a donc une erreur (ou une variante locale) sur le dessin.

Posted: 10 Nov 2004 19:56
by Gilen
Pierre wrote:
Gilen wrote:Je confirme, et c'est en fait : الحرب على الإرهاب (alh'arbu 'ala l'irhâb)
C'est possible, mais l'image en question (http://www.alquds.co.uk/articles/data/2 ... 6/r100.jpg) ne comportait pas d'alif derrière le 'ayn du 2ème mot, ainsi que Damiro lui-même (elle-même ? pas le temps de vérifier :confused: ) l'avait marqué.

:hello:

Toutefois Ectaco ne reconnaît pas la version sans alif, mais bien celle avec. Il y a donc une erreur (ou une variante locale) sur le dessin.
Ce n'est pas un alif mais un lâm !!! Et il est bien présent sur le dessin... c'est pour celà que le dernier yud a une forme un peu différente de la normale.

Posted: 10 Nov 2004 20:32
by damiro
merci à tous pour vos réponses, j'apprend moi ^m l'arabe, depuis qlqs semaines, et j'admet qu'il est encore difficile, malgré mon itréret pour cette langue (depuis de nombreuses années) de discerner toutes les lettre lorsqu'elle sont calligraphiées ou écrites, comme dans le cas qui nous occupe, de manière très serrée ou enchevêtrée...

Je ne savais pas que tu connaissais l'arabe, pierre!!!

je m'étonne toujours devant les colossales capacités linguistiques de Guilen (on se demande cmt une personne si jeune a pu apprendre et maîtriser tant de langues en si peu de temps).

Je vais d'ailleurs profiter de mon passage sur ce forum pour poser 2 question à Guilen (si cela ne le dérange pas)

pourrais-tu me donner, s'il te plaît, la traduction de ces deux phrases...

1. باقون على العهد معك je suppose qu'il s'agit de bataille/luttle contre ...

2. Chúc em vui vẻ và nhớ đến chị

j'ai regarder sur http://www.vietdic.com mais pour la majorité des mots, il me donne beaucoup de signifiation différentes... je crois que ça dit je souhaite que tu te souviennes de moi ou qqch de cde genre, mais je n'ai pas de trad exacte!!!! si tu pouvais éventuellement me donner une astuce sur le comportement à adopter lorsqu'on se trouve face à une phrase en viet et qu'on désire chercher les mots dans le dico (comment reconnaitre les mots composées comme thiến thấn, aqnge etc... )

Un grand merci d'avance... je sais que mes questions ne sont pa toujours faciles

Posted: 10 Nov 2004 20:42
by damiro
euh, pierre, peux-tu me dire, stp, où tu as téléchargé le dico Ectaco??? parce que l'évaluation disponible sur le site officiel ne fonctionne que pour le 10% du dico...

Merci

Posted: 10 Nov 2004 23:50
by Pierre
damiro wrote:(...)Je ne savais pas que tu connaissais l'arabe, pierre!!!
N'exagérons pas. Enfant, j'ai habité pendant 1 an à Kénitra (Maroc) que les Français appelaient Port-Lyautey (c'était il y a loooongtemps). Mais je n'y ai parlé que le français. Ce n'est que depuis peu que je m'y suis intéressé. Dans le cadre de ma profession, je rencontre assez fréquemment des arabophones, principalement originaires du Maroc. J'ai également des relations amicales avec des arabophones venant de... Kénitra (coïncidence !). Mais de là à dire que je connais l'arabe ... J'ai quelques livres imprimés, parmi lesquels mon chouchou est Méthode 90. Arabe débutant pratique de base (Livre de Poche, ©1992) (° ISBN : 2 - 253 - 08097 - 7) disponible en version avec ou sans cassette. J'ai également un dico imprimé. Sur Internet, il y a moyen de démarrer avec http://www.webarabic.com (en français) ou avec http://www.i-cias.com/babel/arabic/index.htm (en anglais)(à mes yeux euh moins amateur que webarabic).

damiro wrote:euh, pierre, peux-tu me dire, stp, où tu as téléchargé le dico Ectaco??? parce que l'évaluation disponible sur le site officiel ne fonctionne que pour le 10% du dico...

Merci
Mais non, je ne l'ai pas téléchargé. Je le consulte au coup par coup en partant du lien donné sur la page principale de http://www.freelang.com. J'envoie ensuite mon mulot :) , euh ma souris dans la zone des réponses histoire de les copier-coller. Ensuite retour à Freelang/Lokanova, un coup de super-glu avec ma "récolte". Je choisit une taille "très grand" pour ma récolte (moi aussi, j'ai du mal à les distinguer lorsque c'est si petit :cry: ). Je choisis éventuellement les morceaux à garder. Dès que j'ai cliqué une première fois sur Prévisualisation, j'ai en cadeau les codes Unicode de chacun des caractères. Et si je vois par exemple ج je vois grâce à mon décodeur maison "ah ! c'est un jim ج !". Et vice-versa, si je veux introduire par exemple un jim ج, je tape ج car je n'ai pas de clavier adapté.
:hello:

Posted: 11 Nov 2004 12:38
by Gilen
damiro wrote:je m'étonne toujours devant les colossales capacités linguistiques de Guilen (on se demande cmt une personne si jeune a pu apprendre et maîtriser tant de langues en si peu de temps).
Alors d'abord... moi c'est GILEN sans U ! ;) Et pour ce qui est de mon "jeune âge"... qu'en sais-tu ? :-?
damiro wrote: Chúc em vui vẻ và nhớ đến chị

j'ai regarder sur http://www.vietdic.com mais pour la majorité des mots, il me donne beaucoup de signifiation différentes... je crois que ça dit je souhaite que tu te souviennes de moi ou qqch de cde genre, mais je n'ai pas de trad exacte!!!! si tu pouvais éventuellement me donner une astuce sur le comportement à adopter lorsqu'on se trouve face à une phrase en viet et qu'on désire chercher les mots dans le dico (comment reconnaitre les mots composées comme thiến thấn, aqnge etc... )
Pour ce qui est des phrases en Vietnamien, très souvent il faut connaître le contexte pour ne pas faire de contresens, et c'est le cas ici ! En effet, les mots em (petit frère, petite soeur) et chị (grande soeur) sont tous deux des noms employés comme pronoms personnels signifiant je et tu... donc selon le locuteur, em=je et chị=tu, ou l'inverse !!!
Bref, ici c'est relativement simple si on réfléchit 30 secondes...

Chúc = souhaiter
em = je OU tu
vui vẻ = joyeux OU se réjouir
và = et
nhớ = penser, se souvenir
đến = à, vers
chị = je OU tu

Etant donné que l'on a chúc em, em ne peut représenter que le tu : "je te souhaite, j'espère que tu"... En fait, le sujet du verbe ("je") est absent, et c'est souvent le cas dans les phrases évidentes. La phrase complète serait : chị chúc em...

Bon pour en terminer, la phrase signifie "j'espère que tu es heureux et que tu penses à moi".

Pour ce qui est de la recherche dans un dictionnaire... la difficulté vient du fait qu'à la base les dictionnaires français-vietnamien sont assez difficiles à trouver et quand on en trouve ils sont très mauvais. De plus la langue vietnamienne est extrêmement riche et comme tu le dis toi-même il est difficile de rechercher les mots composés. Très souvent d'ailleurs, ces mots n'existent pas tels quels, ils sont créés par juxtaposition de deux mots de sens similaire, etc... bref, essaie de chercher les mots composés en cherchant par le premier mot, si tu ne trouves rien, cherche les deux mots séparément et essaie de faire une rapprochement... de toute façon tu ne t'affranchiras pas des difféRence régionales... n'oublie pas que trèS souvent tu ne trouves pas un mot avec un ơ, il peut exister avec un ư, idem pour d et gi... sans parler des changements de tons du Nord au Sud... bref... on apprend sur le tas ! ;)

Posted: 11 Nov 2004 14:26
by Pierre
Gilen wrote:Alors d'abord... moi c'est GILEN sans U ! ;)
Il y a une localité dans l'Hérault qui s'appelle Saint-Guilhem-le-Désert. On devrait en faire Saint-Guilen-le-Disert.

:loljump:

Posted: 11 Nov 2004 14:58
by Gilen
Tu sous-entends que je suis vide et aride comme le désert ? :cry:

Posted: 11 Nov 2004 15:01
by kokoyaya
Gilen wrote:Tu sous-entends que je suis vide et aride comme le désert ? :cry:
Mais non, pas le désert, mais tu dissertes si bien... :roll:

Posted: 11 Nov 2004 15:04
by Gilen
humpf !

Privé de désert ?

Posted: 11 Nov 2004 15:15
by Pierre
Gilen wrote:Tu sous-entends que je suis vide et aride comme le désert ? :cry:
disert, e [zer],
      adj. Qui parle avec facilité, élégance.

(du matin ou du soir ?)