bonjours, je sais dapres un ami que lon di hayeto a un garcon pour lui dire mon cheri, et hayete a une fille pour lui dire ma cherie, mais comment les deux secrivent en arabe usuel?
Rónán wrote:Moi je connaissais habibi, pour dire "ma chérie"...
Rónán
Je ne disposais que de la version sans voyelles courtes. Le a entre le h et le b est plausible. La terminaison en i l'est également puisqu'elle colle avec
anta -> tu, toi (homme)
anti -> tu, toi (femme)
damiro wrote:puis la marque du féminin (tâ marbouta)
taâ marbuwTa : cadeau ! tiens en voilà un "en chair et en os" :
ة
C'était la forme isolée. En situation, à la fin du mot, donc à gauche, cela donne par exemple :
جميلة
Albertino wrote:bonjours, je sais dapres un ami que lon di hayeto a un garcon pour lui dire mon cheri, et hayete a une fille pour lui dire ma cherie, mais comment les deux secrivent en arabe usuel?
merci
ma cherie en arabe se prononce habibati avec un sens un peu different pour le h dans ce mot n'existe pas en français
et s'ecrit حبيبتي
pour mon cheri habibi et s'ecrit حبيبي
en signalant que l'arabe s'ecrit de droit à gauche
Albertino wrote:bonjours, je sais dapres un ami que lon di hayeto a un garcon pour lui dire mon cheri, et hayete a une fille pour lui dire ma cherie, mais comment les deux secrivent en arabe usuel?
merci
pour le mot hayati que tu vient de dire et bien il veut dire presque la meme chose et c'est le synonime de "ma vie" c(est pourqoui on peut dire la meme mot aux deux