"Mon chérie" en arabe (hayeto)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Albertino
Guest

"Mon chérie" en arabe (hayeto)

Post by Albertino »

bonjours, je sais dapres un ami que lon di hayeto a un garcon pour lui dire mon cheri, et hayete a une fille pour lui dire ma cherie, mais comment les deux secrivent en arabe usuel?

merci :)
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Pour chéri, j'ai trouvé حبيب
qui devrait se lire hbyb
π R
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Moi je connaissais habibi, pour dire "ma chérie"...


Rónán
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Rónán wrote:Moi je connaissais habibi, pour dire "ma chérie"...

Rónán
Je ne disposais que de la version sans voyelles courtes. Le a entre le h et le b est plausible. La terminaison en i l'est également puisqu'elle colle avec
anta -> tu, toi (homme)
anti -> tu, toi (femme)

:hello:
π R
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Oui, j'ai moi aussi entendu : habib pour mon chéri et habiba pour ma chérie :)
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Attention: habib signifie amour, il daut lui ajouter le possessif => habibi puis la marque du féminin (tâ marbouta). Ce qui donne :

habibitoun (qui se prononce habibi, tant pour le masculin qe pour le féminin!!!)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

damiro wrote:puis la marque du féminin (tâ marbouta)
taâ marbuwTa : cadeau ! tiens en voilà un "en chair et en os" :
ة

C'était la forme isolée. En situation, à la fin du mot, donc à gauche, cela donne par exemple :
جميلة


(Comme cela tout le monde peut en profiter :) )

:hello:
π R
Albertino
Guest

Post by Albertino »

donc si je comprend bien on di habibi pour le garcon et la fille secrit جميلة ?
User avatar
damiro
Membre / Member
Posts: 1442
Joined: 10 Aug 2004 23:50
Location: Liège/Belgium

Post by damiro »

Oui, on dit habibi (حَبيبِ)

جَميلَة = Jamila (prénom) qui comporte en suffixe un ta marbowta (ة) (= ta fermé)
Η γνώση σας δίνει πίσω την ελευθερία
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Albertino wrote:donc si je comprend bien on di habibi pour le garcon et la fille secrit جميلة ?
damiro wrote:Oui, on dit habibi (حَبيبِ)

جَميلَة = Jamila (prénom) qui comporte en suffixe un ta marbowta (ة) (= ta fermé)
:confused:
Ouf ! Merci d'avoir dissipé le malentendu. Jamîl/jamîla c'est également -si je ne me trompe pas- l'adjectif beau/belle ?
:hello:
π R
said
Guest

Re: "Mon chérie" en arabe (hayeto)

Post by said »

Albertino wrote:bonjours, je sais dapres un ami que lon di hayeto a un garcon pour lui dire mon cheri, et hayete a une fille pour lui dire ma cherie, mais comment les deux secrivent en arabe usuel?

merci :)
ma cherie en arabe se prononce habibati avec un sens un peu different pour le h dans ce mot n'existe pas en français
et s'ecrit حبيبتي
pour mon cheri habibi et s'ecrit حبيبي
en signalant que l'arabe s'ecrit de droit à gauche
said
Guest

Re: "Mon chérie" en arabe (hayeto)

Post by said »

Albertino wrote:bonjours, je sais dapres un ami que lon di hayeto a un garcon pour lui dire mon cheri, et hayete a une fille pour lui dire ma cherie, mais comment les deux secrivent en arabe usuel?

merci :)
pour le mot hayati que tu vient de dire et bien il veut dire presque la meme chose et c'est le synonime de "ma vie" c(est pourqoui on peut dire la meme mot aux deux
Post Reply