Page 1 of 1
Demande pour une petite traduction du roumain SVP
Posted: 13 Nov 2004 21:54
by roca wear
Bonjour,
ma blonde m'a écris une phrase étant fachée contre moi, elle est roumaine et elle m'a écris ca, je me demandais ce que cela s'ignifiait. Si quelqu'un pouvait me répondre j'apprécierais beaucoup. La phrases est : "ingerul meu se numeste". Merci d'avance
Posted: 13 Nov 2004 21:57
by kokoyaya
meu => mon/ma
se => on
numeste => peut-être une forme verbale de
numi (nommer)
Je laisse la place aux spécialistes

Posted: 13 Nov 2004 22:08
by Pierre
D'après le dictionnaire Freelang (confirmé par
Ectaco),
înger =
ange.
Le roumain, une langue romane, a encore gardé des déclinaisons. J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !

), il y avait entre autres un
Ministeriul turismului !
Dès lors
ingerul (ou
îngerul ?) pourrait être une déclinaison de
înger
Corollaire : ¿¿¿
îngerul meu =
mon ange ???
À confirmer,
of course.
la revedere ! au revoir !

merci de vos efforts
Posted: 13 Nov 2004 23:04
by roca wear
Je sais pas exactement a qui de koko ou de pierre je parle en ce moment mais je voulais vous remercier pour m'avoir répondu si vite. mon questionnement me tracassait beaucoup
Posted: 14 Nov 2004 00:22
by Cãlin
Hello / Salut!
I am a Romanian native speaker - BUT my French is quite poor.
Ingerul meu se numeste = Mon ange s'appele => The sentence is incomplete, there should be a name after it.
I hope you have understood what I'm trying to say.
Posted: 14 Nov 2004 11:29
by iubito
Pierre wrote:Dès lors ingerul (ou îngerul ?) pourrait être une déclinaison de înger
le -ul c'est l'article défini.
înger = UN ange
îngerul = L'ange
îngerul meu = l'ange (pas n'importe lequel) à moi => mon ange
Pierre wrote:Le roumain, une langue romane, a encore gardé des déclinaisons. J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !

), il y avait entre autres un
Ministeriul turismului !

Minister = ministère
Ministerul = le ministère
turismul = le tourisme (c'est défini, c'est pas UN tourisme)
-ui = possessif, c'est son ministère à lui ;-)
=> Ministère du Tourisme.
Posted: 14 Nov 2004 21:11
by Cãlin
iubito wrote:Pierre wrote:Dès lors ingerul (ou îngerul ?) pourrait être une déclinaison de înger
le -ul c'est l'article défini.
înger = UN ange
îngerul = L'ange
îngerul meu = l'ange (pas n'importe lequel) à moi => mon ange
Pierre wrote:Le roumain, une langue romane, a encore gardé des déclinaisons. J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !

), il y avait entre autres un
Ministeriul turismului !

Minister = ministère
Ministerul = le ministère
turismul = le tourisme (c'est défini, c'est pas UN tourisme)
-ui = possessif, c'est son ministère à lui ;-)
=> Ministère du Tourisme.

Bravo, iubito!!!! Felicitations!!!

Posted: 14 Nov 2004 21:29
by Pierre
iubito wrote:Pierre wrote:(...) J'ai été à Bucuresti/Bucarest en 1972. Signe de l'époque (c'était avant la chute du rideau de fer !

), il y avait entre autres un
Ministeriul turismului !

Minister = ministère
Ministerul = le ministère
turismul = le tourisme (c'est défini, c'est pas UN tourisme)
-ui = possessif, c'est son ministère à lui ;-)
=> Ministère du Tourisme.
Rassure-toi,
iubito. Déjà alors j'avais compris que c'était le Ministère du Tourisme.
La revedere !

Posted: 14 Nov 2004 22:22
by iubito
Pierre, je me doute bien que tu avais compris, mais j'ai détaillé pour t'expliquer les déclinaisons, et le possessif
