Page 1 of 1

traduction Anlais>Français

Posted: 14 Nov 2004 14:36
by Nevada Jim
hello

Connaissez vous des termes pour traduire en français:
Slugs (bastos ?)
Bouncing Betties
Canister

merci d'avance

jim

Posted: 14 Nov 2004 14:54
by didine
Est-ce que tu pourrais nous donner un peu de contexte? Ce sera beaucoup plus simple, notamment pour "slug", qui peut avoir pas mal de significations.

Le mot "canister" signifie normalement "boîte métallique", mais il se traduit ou pas en fonction du contexte. Par exemple, "tear gas canister" se traduit simplement par "bombe lacrymogène".

:hello:

Posted: 14 Nov 2004 17:04
by Nevada Jim
pour le contexte (désolé de ne pas avoir précisé) :

Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)

en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)

meci encore ;)

Posted: 14 Nov 2004 18:12
by Pierre
Nevada Jim wrote:bouncing betties
Tout cela, ce n'est pas my cup of tea/ma tasse de thé. :-?
Mais le mot bouncing est le participe présent de to bounce = rebondir. :gniii:
Bouncing signifie donc qui rebondit (ou qui rebondissent) ou ricochant(e)(s).

:yoda:

Posted: 14 Nov 2004 18:30
by Nevada Jim
thanx pierre I know what bouncing is too ;)

mais puisque ce sont des termes spécialisés je n'arrive pas à trouver les équivalents en français langue dans laquelle ces termes là ne sont pas ma tasse de thé non plus. ;) merci de ta gentille aide cela dit. et reflexion faite, il se peut que cela soit la traduction aussi...
"les betties bondissantes" serait une façon bien amusante de traduire ces objets bien plus tristes dans la réalité.

les "Bouncing Betties" étaient un type de mines employées notament par l'armée de libération vietanamienne contre les soldats américains durant le tristement célébre conflit. Je ne suis même pas sur qu'il y ait un équivalent en français.

je réitère ma demande ici pour vous faciliter la lecture du thread :

Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
bouncing betties (sorte de mines explosant en délivrant de multiples fragments métalliques, mines à fragmentation peut-être ?)
canister ( type d'obus utilisés par les canons)

en voici d'autres dont j'ai trouvé quelques traductions mais n'atant pas sur je vous les soumet aussi :
Il s'agit d'armes à poudre :
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)

thanx again

Posted: 15 Nov 2004 14:30
by Nevada Jim
J'ai trouvé une traduction :P

Bouncing Betties = Mines Antipersonell - je crois que c'est ce qui se rapproche le plus de ce que je recherche.
@ Pierre : et il existe des "mines bondissantes" également ;) elles servent à déclencher un signal lumineux qui fuse dans le ciel pour donner l'alerte à ceux qui s'en servent. Et les bouncing betties ce serait plus des mines artisanalles mais j'ai besoin d'une traduction générale alors mines antipersonell me va. Ce sont d'horribles inventions soit dit-en passant.

Il me reste celles-ci encore : (contexte entre parenthèses)

Slugs (type de cartouche employé par un "shotgun", fusil de chasse)
Canister ( type d'obus utilisés par les canons)
Flintlock Pistol (pistolet à fusil ?)
Brownbess
Blunderbuss (tromblon ?)

thanx in advance for your kind help!
:)

Posted: 17 Nov 2004 18:31
by Olivier
Je pense plutôt que antipersonnel c'est n'importe quoi fait pour exploser quand quelqu'un (du "personnel") marche dessus, par opposition aux mines anti-chars etc, donc pas spécialement "bondissante" ou autre.
Slug pour un fusil = balle, je pense (une partie de la cartouche)
Flintlock = à silex ? (un peu archaïque alors)
Pour le reste aucune idée...
-- Olivier

Posted: 17 Nov 2004 23:05
by Nevada Jim
thanx Olivier!

J'ai l'impression que Bouncing Betties n'a aucune traduction en français, je suis d'ailleurs tombé sur un site de jeu vidéo (français) ou le mot Bouncing Betties n'était même pas traduit et gardé comme tel dans la version française. :cry: et effectivement, le traduire par mine anti-personnel n'est qu'un approximation.

pour flintlock pistol, pistolet à silex parait très archaique. je ne sias pas comment on appellait ces engins en france au 18ième malheureusement.

merci encore pour l'aide. ;)

Posted: 18 Nov 2004 10:13
by Translator
Je pense que la traduction de
flintlock pistol
est tout simplement "fusil a pierre" - ce site : http://perso.wanadoo.fr/achatres/fichie ... afusil.htm te donnera quelques informations interessantes.

A+


------
Site de Traduction gratuite Francais Anglais

Posted: 20 Nov 2004 17:32
by Nevada Jim
merci translator ;)