Page 1 of 1

aidez moi à traduire latin en francais

Posted: 15 Nov 2004 21:53
by romain
SVP POURRIEZ VOUS M'AIDER A TRADUIRE EN FRANCAIS :
viguit in nostra civitateTi.et C. Gracchorum magna nobililitas.Sed
quia statum civitatis convellere temptaverant,insepulta cadavera
jacuerunt;supremusque honos filiis Gracchi defuit.Quin etiam,familiares eorum de rupe praecipitatis sunt.
[/b]

Posted: 15 Nov 2004 22:00
by didine
S'il s'agit d'un devoir scolaire, il faut d'abord que tu nous proposes ta propre traduction.

:hello:

Posted: 17 Nov 2004 22:27
by didine
romain wrote:BIEN RECU LE MESSAGE J'AI ESSAYE DE TRADUIRE MAIS..... BON ET BIEN
VOILA:

LA HAUTE BOURGEOISIE DE TIBERNUS ET CAIUS GRACHUS EUT DE L'INFLUENCE
DANS NOTRE CITE PARCEQUE ILS AVAIENT TENTE D'EBRANLER LA CONSTITUTION DE
L´ETAT ,LEUR CADAVRE ONT ETE ENTERRES SANS SEPULTURE;LE DERNIER HONNEUR
DU FILS DES GRACQUES FUT REFUSE.BIEN PLUS LA FAMILLE ET LEURS INTIMES
SONT PRECIPITES VERS LE LIEU DES EXECUTIONS.


Posted: 18 Nov 2004 00:12
by Sisyphe
:sun: C'est amusant, mais c'est toujours la même chose pour les demandes d'aide en latin. D'abord l'invité met son texte seul, puis on lui explique qu'il faut qu'il mette sa propre traduction, et quand il le fait, il y a très peu de fautes - à croire que nos jeunes n'ont pas assez confiance en eux !

Bon, à deux exceptions prêt, c'est surtout des questions d'interprétation (d'ailleurs ce n'est pas très facile à rendre en français) :
viguit in nostra civitateTi.et C. Gracchorum magna nobilitas.
nobilitas : la noblesse, la naissance noble effectivement, les membre de la nobilitas forme une sorte de haute-bourgeoisie, mais le mot est un peu anachronique. Et puis là, c'est le fait d'être né noble qui conférait au Gracques beaucoup de respect, et qui leur avait permis d'accéder au pouvoir

viguit est un parfait, donc en théorie un passé simple en français, mais on peut l'utiliser aussi pour une description.

-> La très haute naissance de Tibérius et Caius Gracchus eut (ou avait) de la valeur dans notre cité.

Sed quia statum civitatis convellere temptaverant
-> mais*, comme ils avaient tenté d'ébranler le gouvernement de la cité

*tu l'as oublié
**statum civitatis : "constitution" est donné pas le Gaffiot, OK ; le sens profond est "l'ensemble des institutions considérées comme immuables".
insepulta cadavera jacuerunt
-> leurs cadavres restèrent étendus sans sépulture

jacio signifie précisément "être étendu par terre", ils n'ont pas été enterrés : on a laissé leurs corps étendus pourrir sur place.
supremusque honos filiis Gracchi defuit
-> les honneurs suprêmes ne furent pas rendus aux fils de Gracchus

supremus honos : toujours au singulier en latin, mais en français l'expression correcte est au pluriel.
desum signifie "manquer", d'où "être refusé à" "ne pas être donné à"
filiis est un datif pluriel qui complète le verbe.
Quin etiam,familiares eorum de rupe praecipitati sunt.
-> Bien plus, les leurs furent précipités du haut d'un rocher

familiares : effectivement, le mot englobe la famille et les amis. "Les leurs", "leur entourage", etc.
praecipitati sunt : attention, c'est un parfait passif, donc un passé simple en français ( :nono: amatus sum = je fus aimé ; et non pas je suis aimé = amor).
de = du haut de, depuis un point. Indique le lieu d'origine du mouvement, jamais la direction.
de rupe = du haut d'un rocher. Il s'agit en fait de la roche Tarpéienne, du haut de laquelle on jetait dans le vide les condamnés à mort.

:drink: