
C'est amusant, mais c'est toujours la même chose pour les demandes d'aide en latin. D'abord l'invité met son texte seul, puis on lui explique qu'il faut qu'il mette sa propre traduction, et quand il le fait, il y a très peu de fautes - à croire que nos jeunes n'ont pas assez confiance en eux !
Bon, à deux exceptions prêt, c'est surtout des questions d'interprétation (d'ailleurs ce n'est pas très facile à rendre en français) :
viguit in nostra civitateTi.et C. Gracchorum magna nobilitas.
nobilitas : la noblesse, la naissance noble
effectivement, les membre de la nobilitas forme une sorte de haute-bourgeoisie, mais le mot est un peu anachronique. Et puis là, c'est le fait d'être né noble qui conférait au Gracques beaucoup de respect, et qui leur avait permis d'accéder au pouvoir
viguit est un parfait, donc en théorie un passé simple en français, mais on peut l'utiliser aussi pour une description.
-> La très haute naissance de Tibérius et Caius Gracchus eut (ou avait) de la valeur dans notre cité.
Sed quia statum civitatis convellere temptaverant
->
mais*, comme ils avaient tenté d'ébranler le gouvernement de la cité
*tu l'as oublié
**statum civitatis : "constitution" est donné pas le Gaffiot, OK ; le sens profond est "l'ensemble des institutions considérées comme immuables".
insepulta cadavera jacuerunt
-> leurs cadavres restèrent étendus sans sépulture
jacio signifie précisément "être étendu par terre", ils n'ont
pas été enterrés : on a laissé leurs corps étendus pourrir sur place.
supremusque honos filiis Gracchi defuit
-> les honneurs suprêmes ne furent pas rendus
aux fils de Gracchus
supremus honos : toujours au singulier en latin, mais en français l'expression correcte est au pluriel.
desum signifie "manquer", d'où "être refusé à" "ne pas être donné à"
filiis est un
datif pluriel qui complète le verbe.
Quin etiam,familiares eorum de rupe praecipitati sunt.
-> Bien plus, les leurs furent précipités du haut d'un rocher
familiares : effectivement, le mot englobe la famille et les amis. "Les leurs", "leur entourage", etc.
praecipitati sunt : attention, c'est un
parfait passif, donc un passé simple en français (

amatus sum = je
fus aimé ; et non pas je suis aimé = amor).
de = du haut de, depuis un point. Indique le lieu d'origine du mouvement, jamais la direction.
de rupe = du haut d'un rocher. Il s'agit en fait de la roche Tarpéienne, du haut de laquelle on jetait dans le vide les condamnés à mort.
