Page 1 of 1

traduction français-anglais: HELP! suite...

Posted: 19 Nov 2004 22:33
by cinizz
je viens de lire le post-it (mieux vaut tard que jamais) et donc voici qques précisions quant à ma demande:
l'expression est extraite d'un article et voici le paragraphe concerné:

"un grand propriétaire terrien qui expulse manu militari une famille d'indigènes : le schéma n'est pas neuf. Mais lorsque, derrière le latifundiste, se cache Benetton, qui fonda sa communication sur la défense des nobles causes, l'affaire ne manque pas de sel... "

je l'avais traduit comme ceci: ". But when behind the landlord is hiding Benetton, whose image is based on the defense of noble causes, the story has a certain wit." Ma prof a refusé cette traduction.

Toute suggestion est la bienvenue :sweat: ...

Posted: 20 Nov 2004 00:12
by Latinus
merci de continuer dans votre premier message en utilisant le bouton "répondre"