Page 1 of 2
GAZETA : en quelles langues?
Posted: 21 Nov 2004 04:28
by Laika
Hello,
Le mot gazeta est un mot polonais, roumain... etc. qui signifie gazette, ou journal.
Pour le lancement d'un petit journal sur l'Europe centrale et orientale dans mon université, j'aimerais savoir dans quelles langues ce mot signifie quelque chose.
Je crois qu'en tchèque, en serbo-croate, en russe et en ... portugais, c'est à peu près pareil, non?
Posted: 21 Nov 2004 13:36
by damiro
En italien, ce mot existe mais il s'écrit gazzeta et en espagnol gaceta
Posted: 21 Nov 2004 14:48
by ann
damiro wrote:En italien, ce mot existe mais il s'écrit gazzeta et en espagnol gaceta
gazzetta (deux z et deux t) en italien
Posted: 21 Nov 2004 15:24
by Sisyphe
De toute façon le mot est d'origine italienne, et par nature assez international :
http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/t ... 3459350655;
Posted: 21 Nov 2004 16:39
by helena
en croate ce mot ne s'utilise pas et dans le dictionnaire il est indiqué en tant qu'archaïque.
en Albanais
Posted: 22 Nov 2004 16:11
by laura
Bonjour,
en Albanais aussi on dit gazeta.
BYEEEEE
Posted: 22 Nov 2004 16:38
by vallisoletano
je confirme pour le portugais.
il y a aussi en portugais une expression: "fazer gazeta" ("faire gazette" ou "faire de la gazette" littéralement), qui équivaut à l'école buissonnière en France, ou à l'absentéisme plus généralement.
Posted: 22 Nov 2004 22:28
by svernoux
Oui, en russe газета (gazeta) signifie "journal".
A ne pas confondre avec журнал (journal), qui lui désigne une revue, un magazine.

Posted: 23 Nov 2004 06:40
by iubito
en bulgare ça n'a pas l'air d'être du tout le cas... journal = вестник (vestnik), pas mieux en macédonien... dnevnik.
Posted: 23 Nov 2004 12:15
by Guest
En espagnol, c'est "gaceta".
Posted: 23 Nov 2004 15:50
by svernoux
iubito wrote:en bulgare ça n'a pas l'air d'être du tout le cas... journal = вестник (vestnik), pas mieux en macédonien... dnevnik.
C'est que parmi les langues slaves, certaines font plus ou moins d'emprunts que d'autres aux langues germano-latines. L'emploi de gazeta en russe, c'est un emprunt. Le bulgare et le macédonien utilisent manifestement des mots d'origine slave, d'après ce que j'en comprends :
en russe, "vesti" signifie "nouvelles" (= celles qu'on trouve dans les journaux) et "dnevnik" signifie "quotidien", donc c'est applicable aussi aux journaux.

Posted: 23 Nov 2004 20:44
by damiro
Petitte question HS pq Sonka s'écrit-il Сонька, ou autremant dit, que représente le "ь"?
Merci
Posted: 23 Nov 2004 21:36
by sylvain
[HS] Il me semble que le "ь" est le signe "mouillé". [/HS]
Pour revenir à nos histoires de journaux, sur le dictionnaire freelang polonais, journal est traduit par "dziennik" (on se rapproche là du bulgare) mais sur un autre dictionnaire Français-Polonais je vois journal traduit par "gazeta" !
J'en déduirais que les deux sont utilisés et que ce sont des synonymes mais je laisse à didine le soin d'apporter des infos supplémentaires

Posted: 23 Nov 2004 22:38
by didine
"Dziennik" veut en réalité dire "quotidien". On a plus tendance à l'utiliser pour le journal télévisé, alors que "gazeta" est utilisé pour le "journal papier".

Posted: 24 Nov 2004 08:00
by beelemache
mauricien: lagazète