de l'anglais d'affaires au francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Guest
Guest

de l'anglais d'affaires au francais

Post by Guest »

Bonjour, je dois traduire des diaspositives sur la santé mentale au travail.

Ce ne sont que des phrases, pas de paragraphes.

J'ai ceci :

Business Bottom Line :

Employee turnover
Absenteeism
Productivity losses (“presenteeism”)
Inappropriate medical costs

je n'arrive pas à traduire adéquatement :

business Bottom Line,

et je ne comprends pas la notion de présentéisme.

Quelqu'un peut-il m'aider ?

Merci!
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Re: de l'anglais d'affaires au francais

Post by boubbie »

Anonymous wrote:
je n'arrive pas à traduire adéquatement :

business Bottom Line,
sans contexte :sweat:
Anonymous wrote:
et je ne comprends pas la notion de présentéisme.

Quelqu'un peut-il m'aider ?

Merci!

J'ai trouvé sur http://www.worldwidewords.org

PRESENTEEISM
The opposite of absenteeism, in which employees are so scared of losing their jobs through downsizing, delayering or just simple redundancy that they work excessive hours or remain at work in the evenings in order to be seen to be there even when there is nothing to do. The result is high levels of stress, unhappiness and poor performance, ironically increasing the risk of the very disaster they are hoping to avoid. It is a problem that has become recognised as grave in the USA, though rarely so in Britain as yet. The better employers are now insisting that workers stick to their proper hours and take their holiday entitlements; they also provide flexible working hours, social and sporting activities, informal dress codes (or days on which one can dress informally: dress-down Fridays is one name for them), and other de-stressing techniques.

Et il y a un article sur le présentéisme ici : http://www.healthyontario.com/french/ne ... xt_id=1821

Si jamais ça n'est pas clair, demande moi et je traduirai la définition en anglais ;)
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
beelemache
Membre / Member
Posts: 2199
Joined: 21 Oct 2004 21:54
Location: Rouen

Re: de l'anglais d'affaires au francais

Post by beelemache »

Salut! :)
Anonymous wrote:Bonjour, je dois traduire des diaspositives sur la santé mentale au travail.

Ce ne sont que des phrases, pas de paragraphes.

J'ai ceci :

Business Bottom Line :
Je crois qu'il s'agit de la dernière ligne qui apparait dans les comptes des entreprises anglo saxonnes et qui fait référence au bénéfices de l'entreprise qui seront versés aux actionnaires, donc les dividendes. En général c'est tout simplement les bénéfices.
Anonymous wrote: Employee turnover
Alors ca c'est en fait un taux pour une durée définie. Cette durée correspond généralement à une année comptable. Le taux calcule le nombre de salariés remplacés au cours d'une période sur le nombre totale des salariés de l'entreprise. La défiinition en francais??? heu... je ne sais pas.. je chercherai et si je trouve je te le dirai.
Anonymous wrote: Absenteeism

C'est aussi un taux: Effectif abscent divisé par effectif total censé être présent. C'est le taux d'absentéisme.
Anonymous wrote: Productivity losses (“presenteeism”)
Comme Boubbie l'a dit, presenteeism c'est le fait que les salariés travaillent plus que nécessaire, en période d'incertitude économique.
procutivity losses = perte de productivité. Car en travaillant trop on perd en productivité. La productivité horaire décroit. La productivité marginale est de plus en plus faible. Comme quoi il ne FAUT PAS trop travailler ;)
Anonymous wrote: Inappropriate medical costs
je ne sais pas trop la définition... sorry...

:hello:
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: de l'anglais d'affaires au francais

Post by Beaumont »

beelemache wrote:
Anonymous wrote:Business Bottom Line :
Je crois qu'il s'agit de la dernière ligne qui apparait dans les comptes des entreprises anglo saxonnes et qui fait référence au bénéfices de l'entreprise qui seront versés aux actionnaires, donc les dividendes. En général c'est tout simplement les bénéfices.
Bottom line a généralement un tout autre sens, c'est "en résumé", en deux mots, pour finir, l'essentiel, etc. L'idée c'est qu'on passe directement à la dernière ligne, à la conclusion.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Post Reply