Page 1 of 1
Une phrase svp du francais au polonais
Posted: 23 Nov 2004 12:07
by Agnes
Que si tout zappe et lasse
Posted: 23 Nov 2004 12:18
by Beaumont
Déjà en français je vois pas...

Peut-être pourrais-tu éclairer un peu le sens,
svp ?
les paroles de Celine Dion
Posted: 23 Nov 2004 12:25
by Agnes
J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci
Raisionnable et nouveau, c'est ainsi par ici
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Que le temps d'avant, c'était le temps davant
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Re: les paroles de Celine Dion
Posted: 23 Nov 2004 13:04
by Andrzej
Agnes wrote:
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Empl. trans., au fig. Faire disparaître quelqu'un ou quelque chose de son champ de vision, cesser de lui accorder le moindre intérêt.
C'est terrible quand une femme plaque. (...) avant-hier, elle vivait pour vous, hier elle a vécu pour elle, et puis aujourd'hui, elle vous a définitivement zappé de sa vie
http://atilf.atilf.fr/Dendien/scripts/t ... =518075340;
zapper = znikać (?)
lasser = zmęczyć, znużyć, znudzić
"I jeśli wszystko przemija i nuży, przemija też i miłość" (?)
Posted: 23 Nov 2004 14:44
by czort
Je viens de realiser que ce sont des paroles de CD........m'etonne pas que ce soit dur a traduire.
Je suis sur qu'elle meme ne sait pas ce qu'elle chante.
quand meme le passage.......
"que le temps d'avant c'était le temps d'avant" est imparable
ah zute oui le sujet
pour
zapper je dirais :
zmienia się
Posted: 23 Nov 2004 16:08
by svernoux
czort wrote:Je viens de realiser que ce sont des paroles de CD........m'etonne pas que ce soit dur a traduire.
Je suis sur qu'elle meme ne sait pas ce qu'elle chante.
quand meme le passage.......
"que le temps d'avant c'était le temps d'avant" est imparable

Au fait, tu sais qui c'est ?
Non seulement elle ne sait peut-être pas ce qu'elle chante, mais ce qui est grave, c'est que ça ne choque personne et que tout le monde trouve cette chanson fooormidable !
En tout cas, je pense que toutes les Françaises de mon âge connaissent la chanson par coeur, elle est restée je ne sais combien de temps en tête des ventes et on l'a entendue au moins un an non-stop à la radio en 1994-95... Un record, je crois !
Posted: 23 Nov 2004 16:13
by Andrzej
czort wrote:
pour
zapper je dirais :
zmienia się
Pour les chaines de TV, d'accord! Mais pour la phrase que j'ai citée et pour cette chanson... ?
Posted: 23 Nov 2004 17:39
by czort
Ok Andrzejku
mais dans ce cas "znikać" c'est disparaitre.............je donne une solution pour aider aussi
je l'ai dit paroles incomprehenisbles
ferait mieux d'arreter de chanter celle la !!!!!!!!
traduction polonaise
Posted: 30 Nov 2004 18:39
by dyganah
je cherche le mot BOIS en polonais (pas la bibine mais la matiere !)
Re: traduction polonaise
Posted: 30 Nov 2004 19:27
by kokoyaya
dyganah wrote:je cherche le mot BOIS en polonais (pas la bibine mais la matiere !)
nov. 30 18:22:50 <ninette> je recherche le mot BOIS
nov. 30 18:22:57 <czort> ah lequel ?
nov. 30 18:23:03 <ninette> en polonais
nov. 30 18:23:05 <czort> arbre ou materiau
nov. 30 18:23:12 <ninette> arbre
nov. 30 18:23:19 <czort> c drzewo
nov. 30 18:23:27 <ninette> merci et materiau ?
nov. 30 18:23:34 <czort> drewno
nov. 30 18:23:43 <czort> voila
nov. 30 18:23:46 <ninette> merci vraiment !!
nov. 30 18:23:56 <czort> de rien
nov. 30 18:24:06 <ninette> et erable tu sais ?
nov. 30 18:24:31 <czort> euh attends
nov. 30 18:24:36 <ninette> voui
nov. 30 18:24:59 <czort> klon[/code]
Posted: 30 Nov 2004 19:38
by ann
curieuse j'étais venue voir la réponse de koko: pas possible il s'est mis au polonais!?!?! ben non j'm'étais trompée

Posted: 30 Nov 2004 19:39
by kokoyaya
ann wrote:curieuse j'étais venue voir la réponse de koko: pas possible il s'est mis au polonais!?!?! ben non j'm'étais trompée

Désolé de te décevoir mais le polonais, c'est pas pour tout de suite
