Page 1 of 1

Tastature

Posted: 25 Nov 2004 18:27
by CA
Mot en provenance de roumaie. Connaissez vous la signification française?

Posted: 25 Nov 2004 18:34
by kokoyaya
Selon le dictionnaire Freelang de roumain, tastatură = clavier

Posted: 25 Nov 2004 18:37
by CA
Merci beaucoup

Posted: 25 Nov 2004 19:43
by Maïwenn
On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse :)

Posted: 25 Nov 2004 21:22
by Sisyphe
Maïwenn wrote:On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse :)
En tant qu'ex-pianiste amateur (plus amateur que pianiste, pour ne pas dire carrément palmipède) j'aurais tendance à croire, vue la forme du mot et le domaine, de l'italien (encore que clavier se dise tastiera, mais -ura = manière de, non ? cf. appogiature).

Et en tout cas du verbe latin ou italien "tastare" : tâter, toucher.

Posted: 25 Nov 2004 21:32
by Maïwenn
Décidément tu as de nombreux talents Sisyphe :) Merci pour ta réponse !

Posted: 25 Nov 2004 23:28
by Sisyphe
Maïwenn wrote:Décidément tu as de nombreux talents Sisyphe :) Merci pour ta réponse !
:( Très honnêtements, j'ai du mal à ranger mes (contre-) performances pianistiques dans mes "talents".

Posted: 26 Nov 2004 12:22
by svernoux
Sisyphe wrote:
Maïwenn wrote:On trouve aussi ce mot en danois (tastatur), et en allemand si je ne m'abuse (Tastatur aussi ?). Si quelqu'un sait d'où il vient ça m'intéresse :)
En tant qu'ex-pianiste amateur (plus amateur que pianiste, pour ne pas dire carrément palmipède) j'aurais tendance à croire, vue la forme du mot et le domaine, de l'italien (encore que clavier se dise tastiera, mais -ura = manière de, non ? cf. appogiature).

Et en tout cas du verbe latin ou italien "tastare" : tâter, toucher.
Je pense que Tastatur en allemand est composé à partir du mot Taste qui signifie touche (pour un piano comme pour un clavier d'ordi). Après, savoir d'où vient Taste, je laisse les plus instruits parler.

NB : ça peut bien être le contraire, au fond : italien > Tastatur > Taste ?
Ché pô, en fait...

Posted: 26 Nov 2004 12:24
by svernoux
Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...

Posted: 26 Nov 2004 14:25
by Maïwenn
svernoux wrote:Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...
On peut imaginer une origine différente pour piano, touche et clavier non ? C'est d'ailleurs le cas en français. Moi je trouve que la proposition de Sisyphe est pertinente.

Posted: 26 Nov 2004 16:58
by Sisyphe
svernoux wrote:Mais tout bien réfléchi, je trouve ton analyse par le piano saugrenue, Sisyphe, puisque piano se dit Klavier en allemand, donc aucun rapport avec Tastatur...
:P Oui, je sais que piano se dit "Klavier" en allemand, mais justement : Klavier signifie piano, alors qu'en français clavier signifie... clavier, lequel se dit "Tastatur" en Allemand. Il y a comme un jeu de "chaises musicales" entre les deux langues. Et par ailleurs, Tastatur c'est d'abord le clavier d'orgue/de clavecin/de piano avant d'être celui de l'ordinateur. C'est un mot du domaine musical, et qui à ce titre a 99% de chance de venir de l'italien.

De plus, "Tastature" ne peut pas venir de "Taste" en allemand, parce que jusqu'à preuve du contraire "-ure" n'est pas un suffixe allemand en allemand (ce qui ne veut pas dire qu'il n'y a pas d'autres mots en -ure (?), mais ce ne sont pas des mots constitués en allemand).

D'ailleurs ton intervention m'a permi de réponde à la question ; j'ai du coup vérifié dans le Duden, et pour Tastature il donne bien comme étymologie "älter ital. 'tastatura", zu "tasto", cf. Taste". Donc, cela vient du vieil italien (raison pour laquelle je ne le trouvais pas dans le dico freelang).

"Tasto" donne "Taste" et par suite le verbe tasten (qui lui est formé au niveau allemand) et "Tastatura" donne "Tastature".

Les noms d'instruments donnent souvent lieu à des séries d'approximations et de faux-amis entre les langues. Viola en anglais c'est l'alto, et non la viole (viol), le cor d'harmonie se dit "french horn" tandis que le cor anglais se dit... "cor anglais" (avec la anglaise prononsiécheun).

Tient cela me rappelle une histoire que m'avait raconté un ami bassoniste il y a longtemps - comme ai-je pu l'oublier ? - que je vous raconte ici mais qui aurait plutôt sa place dans un autre poste (si j'ai le temps...) : je ne sais plus exactement les circonstances, je crois qu'il voyageait et que quelqu'un lui avait demandé ce qu'il transportait. Il a voulu dire "c'est un basson", mais il avait en tête le mot italien "fagotto", et donc il a dit "it's a faggot"...
... Ce qui signifie (pardon) : "c'est un pédé".