"Si... alors..." en russe

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Jean-Louis
Guest

"Si... alors..." en russe

Post by Jean-Louis »

Bonjour!


Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ceci en russe:

"Si tu n'avais pas été là, je serais parti" (en fait je voudrais savoir comment rendre l'idée de conditionnel "irréel" dans une phrase en deux parties comme ca, et avec le verbe être dans la première proposition).

Merci beaucoup d'avance!

до свиданя :hello:



JL
Jean-Louis
Guest

Post by Jean-Louis »

Maroussia, Svernoux, s'il vous plait ! :cry:



JL
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

"Si tu n'avais pas été là, je serais parti"

Post by white-horse »

Salut Jean-Louis!
Je traduirais cette proposition ainsi :
Если бы тебя тут (там?) не оказалось, я бы ушёл.
Mais on peut traduire:
Если бы тебя тут (там?) не было, я бы ушёл.

Ça marque dans la langue française, mais dans le russe, au contraire, ce n'est pas très important.
Mais ce n’est pas facile pour moi d’expliquer ça.
Le conditionnel dans la langue russe s'exprime par "бы" dans les deux parties de la proposition.
(Désolée que Sisyphe ne parle pas russe :loljump: )
Last edited by white-horse on 27 Nov 2004 07:06, edited 1 time in total.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

:-o :-o :-o
Est-ce que c'est le conditionnel passé?
Je ne le sais pas :(
Je ne l'apprenais pas encore.
Je dois demander à mon professeur.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Maroussia wrote::-o :-o :-o
Est-ce que c'est le conditionnel passé?
Je ne le sais pas :(
Je ne l'apprenais pas encore.
Je dois demander à mon professeur.
Tu voulais dire : "qu'est-ce que le conditionnel passé ?" (si tu en as marre que l'on te corrige, dis-le ;))

On distingue en fait les phrases conditionnelles simples (aussi appelées "conditionnelles potentielles") et les conditionnelles contrefactuelles (aussi appelées "conditionnelles irréelles").

Pour dire simplement (:P), dans les conditionnelles potentielles, il y a une éventualité que quelque chose se produise.

Exemple : si elle venait, je serais heureux.

On utilise ici le conditionnel présent. En effet, il y a toujours l'éventualité qu'elle vienne (note le subjonctif ;)), rien n'est encore perdu (ouf ! :D)

En revanche, dans les conditionnelles irréelles, le fait est accompli ou invariant, et on ne peut rien y faire. Ici, on utilise soit le conditionnel présent, soit le conditionnel passé :

Exemple : si j'étais plus intelligent, elle m'aimerait.

Ici, je ne peux pas changer, je suis stupide, c'est comme ça.

Autre exemple (et c'est de cela que parle Jean-Louis) :

-> Si tu n'avais pas été là, je serais parti.

Ici, tu es venue, je ne suis pas parti, et de toute façon je ne peux rien y changer, vu que l'action s'est déjà produite.

Au niveau de la construction, le conditionnel passé se forme avec l'auxiliaire "être" ou "avoir" au conditionnel que tu connais, suivi du participe passé du verbe.

Exemple pour le verbe "chanter" :

conditionnel présent : je chanterais
conditionnel passé : j'aurais chanté.

Maintenant, je te laisse expliquer tout ça en russe à Jean-Louis, et je vais me coucher :hello:
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Pixel wrote:(si tu en as marre que l'on te corrige, dis-le ;))
Non! Pas du tout! Il faut me corriger!


J'essaierai d’expliquer «Si... alors...».
(Je ne connais pas même quelle langue il vaut mieux utiliser pour expliquer ça)

1) Si la pluie s’arrête, nous sortons. –
Как только /( Если) дождь прекращается, мы выходим.
Если /(Как только) дождь прекратится, мы выйдем.

C’est une affirmation (c'est nos plans) - nous allons sortir, et nous attendons seulement le moment, quand il n’y a pas de pluie. C’est le présent en français, mais dans le russe, ici, on peut également utiliser soit le présent, soit le futur.

Si la pluie s’arrête demain, nous sortirons. –
Если дождь завтра прекратится, мы выйдем. –

C’est aussi l'affirmation, mais en français et en russe c’est le futur.

2) Le conditionnel
(Le conditionnel russe = «прошедшее время (passé?) + бы»)

Si la pluie s’arrêtait, nous sortirions. –
Если бы дождь прекратился, мы бы вышли.
Мы хотели бы выйти в будущем или в ближайшем будущем, и мы предполагаем, что это возможно.
Nous voudrions sortir à l'avenir ou à l’avenir proche, et nous supposons que c'est possible.

Si la pluie s’était arrêté (hier soir), nous aurions sorti. –
Если бы дождь прекратился (вчера вечером), мы бы вышли.
Это упущенная возможность.
C’est une possibilité manquée.

On voit qu’il y a deux formes différentes dans le français, et au contraire dans le russe il y en a une.
Ainsi, s'il n'y a pas d'adverbe du temps, la traduction du conditionnel passé pour le russe coïncide avec la traduction du conditionnel présent.

MAIS!!!
Regarde (je crois que les deux sont possibles, mais je ne sais pas comment ça s’explique. Peut être cela dépend de la situation, du contexte):

Si tu travaillais bien, tu reussirais –
Если бы ты хорошо работал, ты бы добился успеха.
Если бы ты хорошо поработал, ты бы добился успеха.

Si tu avais bien travaillé (l'année dernière), tu aurais reussi –
Если бы ты хорошо работал (в прошлом году), ты бы добился успеха.
Если бы ты хорошо поработал (в прошлом году), ты бы добился успеха.

…pas sorcier …pas magicien :(

P.S. Il semble que j'aie expliqué ça à moi-meme plus qu'à toi. :loljump:
En ce moment j'apprends le conditionnel présent et la concordance des temps. :gniii:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Tu as l'air d'avoir très bien compris !! :jap:

Juste quelques remarques :
Maroussia wrote: Si la pluie s’était arrêté (hier soir), nous aurions sorti. –
Если бы дождь прекратился (вчера вечером), мы бы вышли.
Это упущенная возможность.
C’est une possibilité manquée.
Oui, c'est ça, ... enfin presque (;)) :

"Si la pluie s'était arrêtée, nous serions sortis."

Mais la concordance des temps est juste ! :)
Maroussia wrote: MAIS!!!
Regarde (je crois que les deux sont possibles, mais je ne sais pas comment ça s’explique. Peut être cela dépend de la situation, du contexte):

Si tu travaillais bien, tu reussirais –
Если бы ты хорошо работал, ты бы добился успеха.
Если бы ты хорошо поработал, ты бы добился успеха.

Si tu avais bien travaillé (l'année dernière), tu aurais reussi –
Если бы ты хорошо работал (в прошлом году), ты бы добился успеха.
Если бы ты хорошо поработал (в прошлом году), ты бы добился успеха.
En russe, je ne sais pas, mais en français il y a une nuance.

Dans le premier cas, il est encore possible que je réussisse. Pas forcément à l'examen de l'an dernier, mais aux prochains examens, ou dans une autre discipline... En travaillant, il me serait possible de réussir à quelque chose.

Dans le second cas, on parle uniquement de l'année dernière. Et vu que l'année dernière, je n'ai pas bien travaillé, eh bien je n'ai pas réussi. Et ce n'est pas en travaillant plus que je réussirais l'année dernière (vu qu'elle est passée !)

Bon courage pour ton apprentissage !
Jean-Louis
Guest

Post by Jean-Louis »

Привет !

Merci de ta réponse. Par contre dans la traduction de ma phrase y a quelque chose que je ne comprends pas: pourquoi le verbe было est au "neutre", alors que le sujet est ты ? On ne peut pas dire ты была pour une femme ou ты был pour un homme ?

Merci.


JL
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Salut Jean-Louis!

Je ne sais pas de régle, mais d’habitude
1) «я/ты/он(а) там был(а)»
«я/ты/он(а) там не был(а)»
on dit du fait de visite (une fois, plusieurs fois, jadis, jamais)

Par example:
Я была в Египте в прошлом году. - J'ai été en Egypte l'année dernière. = Je l'ai visité l'année dernière.
Я не была в Египте в прошлом году. - Je n'ai pas été en Egypte l'année dernière = Je ne l'ai pas visité l'année dernière.
Я (никогда) не была в Египте. = Je n'ai jamais été en Egypte.

2) «я/ты/он(а) там был(а)»
«меня/тебя/его/ее/нас/вас/их там не было»
on dit du fait de présence / d’absence

Par example:
Меня не было в Египте, когда ты там был. = Je n'ai pas été en Egypte, quand tu as été là. - J'ai été absente.
У меня не было денег. - Je n'avais pas de l'argent. (l'absence de l'argent)
:hello:
Last edited by white-horse on 29 Nov 2004 15:53, edited 1 time in total.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Bonjour à tous et désolée pour l'absence de réponse (eh oui, ça m'arrive aussi de faire autre chose Freelang, le week-end ;) )

Alors, en ce qui concerne le conditionnel, y'a déjà eu pas mal de choses de dites. Jean-Louis, comme l'a dit Maroussia, le conditionnel se forme en russe avec la particule бы. C'est très simple puisque cela n'influe en rien sur la conjuguaison du verbe, et je ne sais même pas si c'est considéré comme un mode/temps à part entière en grammaire russe ou non.
Ce que je veux ajouter : l'usage de бы est assez libre, on peut le placer à différents endroits dans la proposition, et, même si moi je l'utilise en général comme l'a indiqué Maroussia, à savoir avec un бы dans chacune des deux propositions, je crois que ce n'est pas obligatoire. (à vérifier)
Maroussia wrote:MAIS!!!
Regarde (je crois que les deux sont possibles, mais je ne sais pas comment ça s’explique. Peut être cela dépend de la situation, du contexte):

Si tu travaillais bien, tu reussirais –
Если бы ты хорошо работал, ты бы добился успеха.
Если бы ты хорошо поработал, ты бы добился успеха.

Si tu avais bien travaillé (l'année dernière), tu aurais reussi –
Если бы ты хорошо работал (в прошлом году), ты бы добился успеха.
Если бы ты хорошо поработал (в прошлом году), ты бы добился успеха.

…pas sorcier …pas magicien :(

P.S. Il semble que j'aie expliqué ça à moi-meme plus qu'à toi. :loljump:
En ce moment j'apprends le conditionnel présent et la concordance des temps. :gniii:
Ensuite, info utile pour Maroussia comme pour Jean-Louis : dès qu'on touche au conditionnel passé, on a un problème de traduction avec le russe, mais ne vous inquiétez pas en croyant que c'est vous qui ne comprenez rien, en fait c'est très simple : il n'y a pas de conditionnel passé en russe. D'ailleurs, il n'y a aucun temps composé, donc pas de passé antérieur, pas de plus-que-parfait, pas de futur antérieur, etc. Après, le russe a des nuances au niveau des aspects verbaux, mais comme le montre très bien Maroussia, ces différences d'aspect n'ont aucun rapport avec le conditionnel passé : les nuances se trouvent à un autre niveau.
Bref, ce qui fait qu'il n'y a pour ainsi dire pas de concordance des temps en russe.


Sinon, pour la question de Меня не было, Maroussia a répondu sur le sens, je te répondrai donc sur la grammaire : c'est en "o" parce que c'est un neutre. Quand tu dis Я не был(а), le sujet est Я donc tu accordes avec le sujet, selon qu'il s'agit d'une femme ou d'un homme. Mais comme tu peux le constater, dans Меня не было, il n'y a pas de sujet. C'est une tournure impersonnelle, sans sujet (comme "il faut" ou "il pleut"). Or, en français, les tournures impersonnelles (peu nombreuses), sont introduites par un "il" réthorique (=inutile, vide de sens) et en russe, elles sont exprimées par des formes au neutre. Souvent avec le datif (мне холодно, мне жалко, мне приятно). Ici, il s'agit en fait de есть, mais au passé. Je pense que tu as appris есть au présent pour dire "il y a...". Et bien là, c'est la même chose, mais есть au passé devient было. Donc, mot-à-mot "il n'y a pas moi là" (= je ne suis pas là). On ne le dirait pas en français, mais on le dit en russe, et c'est même plus idiomatique que Я не был. Surtout à la forme négative, il me semble.

Euh, j'espère que j'ai été claire, je suis moins ordonnée que Sisyphe dans mes réponses, mais n'hésitez pas si c'est pas clair, j'expliciterai. ;)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

:-o :-o :-o
Excusez-moi!!!
J'ai un peu changé le message précédent.
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Jean-Louis
Guest

Post by Jean-Louis »

Ok, je vois de quoi tu parles. Le fait que ca soit au neutre est lié uniquement au fait que la tournure au négatif veut que le pronom "je" ne soit plus le sujet, mais ca n'est pas la règle dans toute phrase au "conditionnel".
Le fait qu'on dise "il n'y a pas de moi" me rappelle d'autres langues que je connais et où on dit la même chose.


Спасибо!
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

Oui, il n'y avais pas d'argent... ou de l'argent :loljump:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
Post Reply