Page 1 of 1
Très très courte traduction anglais-français
Posted: 29 Nov 2004 08:06
by Pixel
Salut !
Je trouve pas l'équivalent français de "misrepresent" dans cette phrase :
"I could go to a Mafia owned store a million successive times and they will still not be able to misrepresent."
En gros, il s'agit d'un procédé qui permet de s'identifier sans donner aucune information sur qui on est. Ce procédé fait que :
"Je pourrais aller dans un magasin appartenant à la Mafia successivement un million de fois et il ne seraient toujours pas capable... ??"
De s'en rendre compte ??
D'obtenir des infos sur moi ?
Merci d'avance

Posted: 29 Nov 2004 11:17
by AmL
"msirepresent" signifie (je crois) "présenter sous un faux jour".
Dans ton contexte, on pourait interpréter comme: ils ne seraient pas capables de se faire passer pour d'autres personnes que des mafieux (par exemple de véritables commerçants).
en gros, celui qui parle ne se ferait pas avoir par leur mise en scène.
je sais pas si c'est très clair...

Posted: 29 Nov 2004 11:45
by Latinus
Il faudrait savoir s'il ne s'agit pas d'une expression pour parler de la personne qui entre dans le magasin, et dans ce cas : "ne seraient toujours pas capables de me confondre, de m'identifier, de me démasquer, ..." (Pixel semblait ne pas vouloir parler des mafieux mais de la personne qui entre dans le magasin) ou s'il s'agit bien des mafieux, et dans ce cas : "ne seraient toujours pas capables de... dissimuler leur véritable identité" (y'a bien "camoufler", mais ça fait un peu super-héros !).
Posted: 29 Nov 2004 11:58
by Nemo
to misrepresent signifie aussi falsifier
Mais en général il est utilisé avec un COD : misrepresent identity, data, etc
Ici je comprends ça comme faire des faux papiers : ils ne seraient pas capables (à partir des informations que je leur donne ou qu'ils récupèrent) de faire des faux (papiers) puisqu'ils n'auraient pas assez de données sur moi pour le faire.
C'est tiré de quel type de texte ? C'est un texte américain ?
Posted: 29 Nov 2004 12:01
by AmL
Latinus wrote:Il faudrait savoir s'il ne s'agit pas d'une expression pour parler de la personne qui entre dans le magasin, et dans ce cas : "ne seraient toujours pas capables de me confondre, de m'identifier, de me démasquer, ..."
mais est-ce que ça ne serait pas "misrepresent
me" dans ce cas?
Latinus wrote: dissimuler leur véritable identité
c'etait l'idée que j'avais, mais je ne retrouvais plus l'expression

merci
Posted: 29 Nov 2004 12:06
by Latinus
AmL wrote:
mais est-ce que ça ne serait pas "misrepresent me" dans ce cas?
Je suis d'accord, mais parfois les expressions (ou le langage familier) "omettent" certains mots... je pense que Pixel pourra nous en dire plus
AmL wrote:c'etait l'idée que j'avais, mais je ne retrouvais plus l'expression

merci
avec plaisir !
mon graine de sel
Posted: 29 Nov 2004 14:08
by ANTHOS
Salut Pixel et tout le monde
très très courte mais pas évident!
mon raisonnement est le suivant.
je comprends que le processus d'identification est tellement securisé que meme si quelqu'un voulait 'accuser' (erronément) la personne d'avoir les liens avec le Mafia, il serait pas capable (parce'que il n'aurait AUCUN élément sur lequel ili pourra basé ses propos).
c'est vrai que 'misrepresent' est normalement un verbe transitif. dans le contexte, on comprend qu'il s'agit de 'misrepresent me'.
donc, c'est ça le sens à mon avis, au tour de Francophones pour trouver la formule juste...
Hope this helps
Posted: 29 Nov 2004 14:26
by arkayn
and
they will still not be able to misrepresent.
Le terme important est bien sûr
ils. Ils ne peuvent pas...
Il faut donc entendre :
Je pourrais aller dans un magasin appartenant à la Mafia successivement un million de fois et il ne seraient toujours pas capables de m'identifier.
C'est qu'une opinion, bien sûr

Posted: 29 Nov 2004 17:04
by Nemo
arkayn wrote:and
they will still not be able to misrepresent.
Le terme important est bien sûr
ils. Ils ne peuvent pas...
Il faut donc entendre :
Je pourrais aller dans un magasin appartenant à la Mafia successivement un million de fois et il ne seraient toujours pas capables de m'identifier.
C'est qu'une opinion, bien sûr

Le
ils est peut-être indéfini (encore faudrait-il avoir plus d'éléments sur le contexte) mais
misrepresent ne peut pas se traduire par
identifier. "they will still not be able to misrepresent" est la conséquence de l'impossibilité de l'identifier.
D'après ce que dit Anthos on serait donc plutôt dans le premier sens de
misrepresent : donner une image fausse, présenter sous un faux jour.
Selon le contexte ça peut être
accuser à tort (contexte judiciaire) ou
calomnier (sens moral)
Même si j'allais un million de fois dans un magasin de la Mafia on ne pourrait toujours pas s'en servir pour me calomnier.
Ce n'est également que mon avis

Posted: 30 Nov 2004 04:53
by Pixel
Merci pour vos réponses...
Je pensais au début que "they" représentait les proprios du magasin, mais peut-être en effet qu'il est indéfini et que l'on dirait en français : "... et on ne serait toujours pas capable de me faire passer pour un des leurs..."
Enfin, j'en sais pas trop, d'autant plus que malheureusement, j'ai choppé cette citation dans un document français (le gars n'avait pas dû chercher à la traduire ni à la comprendre

)
Je crois que je vais rester sur ma dernière proposition. Si quelqu'un s'y oppose, qu'il lève la main avant mardi 9h (GMT-5) ou qu'il se taise à jamais*
Enfin tout cas, merci !
* remarquez, ce serait toujours intéressant de savoir si j'ai mis une connerie dans mon rapport

Posted: 30 Nov 2004 08:21
by arkayn
Ma ! Que tou a pas démandé à la familia lo qu'elle en pensait, no ?
Viens avé nous. Que nous allons té montré oun jeux très rigolo. Met les pieds en la bassina. On s'occoupe dou resté.

Posted: 30 Nov 2004 08:25
by Pixel
arkayn wrote:Ma ! Que tou a pas démandé à la familia lo qu'elle en pensait, no ?
Viens avé nous. Que nous allons té montré oun jeux très rigolo. Met les pieds en la bassina. On s'occoupe dou resté.

