Me revoilà, avec encore quelques questions de vocabulaire. D'abord, je voudrais préciser qu'il s'agit d'un texte sur la sûreté maritime (et non la sécurité).
- pour la
mise en exploitation d'un système informatique, dira-t-on "putting into operation"? C'est ce que me dit le vieux Larousse, mais je ne suis pas convaincue.
- dans "mesures de prévention et de
secours contre les sinistres", je suis bloquée car j'ai "measures of prevention and assistance... disasters". Je complète par "against", par "in case of" ? Dois-je oublier que prevention aussi demande un "lien" avec disasters? prevention of and assistance again disasters ?
- l'information
au service de la sûreté, si j'utilise "at the service of", ça ne gêne pas ?
- pour dire qu'un évènement
force les autorités à réagir, on utilise pas "to force authorities...", non ? Ou bien si ?
- quand quelque chose
présente un risque, on utilise quel verbe ? pas present, non ?
- y a-t-il une différence entre IT system et operationnal system ? Il me semblait que IT c'etait informatique, de façon générale, et operational système serait le système d'exploitation, comme Windows. Qu'en pensez-vous ? (Latinus ? toi qui t'y connais en informatique...

)
Je vous remercie pour vos réponses... à bientôt !