Page 1 of 1

Phrases allemandes à rectifier.

Posted: 29 Nov 2004 20:10
by I·ya·qdalahgayu·
Bonsoir à tous,

Je tiens à vous montrer des phrases allemandes auxquelles il fallait accorder les adjectifs. Pouvez-vous me corriger et m'expliquer mes erreurs? :

1 - Pass auf ! Das ist ein böser, gefährlicher Hund !
2 - Na, wie war euer letzter Urlaub in der tschechische Republik ?
3 - Sie mag keine klassische Musik, nur Moderne.
4 - Er interessiert sich nur für starke Motorräder und schnelle Autos.
5 - Bei diesem schlechtem Wetter bleibe ich zu Hause.
6 - Was können Jugendliche in so einem kleinem Dorf machen ?
7 - Unser reichs [?] Nachbar hat schon wieder ein neues Auto.
8 - Seine elegant¤ Merce*** steht neben meinem alten, kaputten Po**.

- J'ai caché les marques de voitures avec des astérisques.
- J'ai mis en gras les accords que j'ai effectués.
- J'ai également mis ¤ quand je n'ai pas mis d'accord.

Merci à tous, et surtout, ne criez pas, certaines fautes doivent être horribles pour ceux qui manient plus ou moins la langue... :)

Posted: 30 Nov 2004 09:59
by Celinchen
Voilà ce que je dirais...

2. euer letzte Urlaub : pas besoin du R à letzt, parce qu'il est déjà à eueR... pour le masculin, si tu as déjà ta terminaison R du nominatif, tu n'as pas besoin de la remettre à l'adjectif, le E "suffit". Et si tu as déjà la terminaison de l'accusatif, génitif ou datif, il suffit du EN à l'adjectif. ex : Wir haben einEN schönEN Urlaub in den Alpen verbracht.

5. bei diesem schlechten Wetter : pour le neutre, si tu as déjà la marque de la déclinaison (ici dans diesEM), EN suffit. C'est comme pour le masculin, sauf que tu gardes E à l'adjectif pour le nominatif et l'accusatif (puisque la marque ne change pas daS au nominatif et accusatif). Et EN pour l'adjectif au datif et génitif, s'il y a déjà la marque. S'il n'y avait pas la marque, tu aurais dit Bei schlechtEM Wetter...

6. in so einem kleinen Dorf : pareil, tu as déjà la marque EM, donc tu te contentes de EN.

7. Unser reiche Nachbar : tu as déjà la marque, comme pour Urlaub, donc le E suffit...

8. Seine elegante M******* : pour le féminin, la marque c'est le E pour le nominatif et l'accusatif, mais l'adjectif prend quand même E, parce que c'est le minimum qu'il doit prendre, en quelque sorte... Pour le génitif et datif, tu aurais mis EN, comme pour le neutre (s'il y a déjà la marque du cas quelque part).

J'espère que mes explications sont pas trop fouillues... et surtout justes ! Mais a priori, je ne pense pas me tromper. Voilà !

Au fait, tu as déjà entendu parler de la fameuse casserole ? pour les déclinaisons d'adjectifs ?

Posted: 30 Nov 2004 11:10
by tom
quelques retouches par rapport à ce que disait Celinchen :

euer letzter Urlaub : tu avais parfaitement raison, I·ya·qdalahgayu. Le "r" de "euer" ne compte pas, parce qu'il fait partie de la forme minimale de cet adjectif (d'ailleurs il est encore là au féminin, au neutre, etc.). Il faut donc cette terminaison "er" à l'adjectif "letzt*".

Même chose : unser reicher Nachbar

Et n'oublions pas :

in der Tschechischen Republik

Allez, tschüssi, Ba-ba, et tout ça.

Posted: 30 Nov 2004 13:45
by svernoux
Oui, c'est tout comme a dit Tom (et Celinchen pour le reste).

Je pense que tu n'as pas compris le système, I·ya·qdalahgayu·, parce que dans des structures identiques, tu donnes des réponses différentes. Par exemple :

Sie mag keine klassische Musik, nur Moderne.
et
Seine elegant¤ Merce***

ou encore

Bei diesem schlechtem Wetter
et
in so einem kleinem Dorf
et
neben meinem alten, kaputten Po**

Ce sont exactement les mêmes structures et pourtant tu proposes des réponses différentes.
Me trompé-je quand je dis que tu as mis les terminaisons un peu au hasard ?

Posted: 30 Nov 2004 17:17
by I·ya·qdalahgayu·
svernoux wrote:Ce sont exactement les mêmes structures et pourtant tu proposes des réponses différentes.
Me trompé-je quand je dis que tu as mis les terminaisons un peu au hasard ?
Mon choix pour l'allemand en deuxième langue est déjà un pur hasard, alors le reste! Il y a quelques phrases où j'ai vu sur internet des désinences différentes mais, le problème, c'est que je n'ai pas pensé aux contextes possibles!

Le jour où mes professeurs ne diront plus : "J'ai fait 7 ans d'allemand, mais je ne connais plus rien", là, cela m'encouragera à apprendre d'avantage et qu'aucune phrase ne soit plus un hasard complet.

Merci beaucoup à vous trois d'avoir éclairci le sujet! :)

Posted: 30 Nov 2004 17:22
by I·ya·qdalahgayu·
Celinchen wrote: Au fait, tu as déjà entendu parler de la fameuse casserole ? pour les déclinaisons d'adjectifs ?
Je n'ai jamais entendu parler de ce terme... ! Pourrais-tu m'expliquer ? ;)

Posted: 30 Nov 2004 22:54
by -svernoux pas connectée-
Y'a déjà eu un début d'explication par sisyphe, on pourra développer si tu veux I·ya·qdalahgayu·, mais je suggère qu'on le fasse dans le sujet où ça déjà été commencé (celui de Sub) pour éviter de s'éparpiller, OK ? J'essaie de m'en occuper... un de ces quatre ! :roll: