Page 1 of 1
enigme
Posted: 30 Nov 2004 12:04
by angie
salut!
mon prof d'espagnol a donné une enigme à résoudre :
on dit buongiorno en italien, bonjour en français, guten tag en allemand, good afternoon en anglais...... mais buenos días en espagnol.
pourquoi au pluriel?
est-ce que vous avez une idée??
Posted: 30 Nov 2004 12:08
by ann
Posted: 30 Nov 2004 12:19
by angie
merci bcp ann je sais pas comment tu as fait pour trouver aussi vite mais merci !

Posted: 30 Nov 2004 12:26
by ann
en fait il y avait une autre explication donnée sur un forum qui me semblait injustifiable sur le fait que ça venait directement du latin vulgaire de la forme «bonos», accusatif pluriel. Et "dias" vendrait du latin classique «dies/-ei», qui devient «dia/ae» en latin vulgaire où l'accusatif pluriel serait «dias». Mais pourquoi prendre l'accusatif et surtout pourquoi seulement dans cette forme, pourquoi a buonas noches. En bref, je préfère l'autre!!!

Posted: 30 Nov 2004 12:29
by angie
alors ça serait pour prolonger le bonheur pour les prochains jours que les espagnols mettraient buenos días au pluriel, si j'ai à peu près compris (je ne parle pas encore couramment espagnol alors possible que j'aie mal interprété!) ?
Posted: 30 Nov 2004 12:33
by ann
Oui il l'analyse comme faisant partie de la "démesure" des Espagnol: de meme qu'ils ont un carnaval pluriel aussi.
Et pour indiquer qu'ils espèrent que le bonheur se prolonge aussi après... Que les autres jours seront bons aussi quoi!
Posted: 30 Nov 2004 12:40
by angie
encore merci !!
ça n'a rien à voir, c'est pour ma culture personnelle, mais est-ce que vous savez pourquoi dans les règles de grammaire espagnole il y a souvent 3 cas ? par exemple, l'expression de l'habitude (soler + inf, estar acostumbrado + inf, tener costumbre + inf) ou encore l'obligation (tener que + inf, hay que + inf, deber que + inf)......
Posted: 30 Nov 2004 13:34
by Olivier
ann wrote:Mais pourquoi prendre l'accusatif
Dans les langues romanes quand tous les cas ont disparu il n'est resté finalement que celui qui venait de l'accusatif, si bien que les pluriels viennent bien du -s accusatif pluriel latin.
Mais en plus dans toutes les langues qui comme le latin marquent l'objet c'est: (je souhaite un) "bon jour" comme objet direct, c'est-à-dire cas accusatif.
-- Olivier
Posted: 30 Nov 2004 14:02
by ann
donc il est possible que l'expression se soit figée sous une forme qui conservait encore les cas latins. NB Dans le dictionnaire de la Real Academia on fait remarquer que au Chili et dans un autre pays sud américain on utilise la forme au singulier.
Posted: 30 Nov 2004 14:04
by vallisoletano
pr info, au Portugal on dit "bom dia", "boa tarde" et "boa noite" (matin, après-midi, soir/nuit)
mais si le singulier se conserve pour bom dia e boa noite, il est très fréquent d'arriver et de dire "ora boas tardes" (le "ora" n'est qu'une expression qui équivaudrait au "oye" ou "oiga" espagnol)
pour bonjour, on dira donc "bom dia", mais l'acte à l'infinitif, càd "dire bonjour", se dit "dar os bons dias" (littéralement "donner les bonjours")
Posted: 30 Nov 2004 15:20
by kokoyaya
angie wrote:ça n'a rien à voir, c'est pour ma culture personnelle, mais est-ce que vous savez pourquoi dans les règles de grammaire espagnole il y a souvent 3 cas ? par exemple, l'expression de l'habitude (soler + inf, estar acostumbrado + inf, tener costumbre + inf) ou encore l'obligation (tener que + inf, hay que + inf, deber que + inf)......
Deber que ? Jamais entendu
D'autre part, ce ne sont pas des synonymes : il y a une nuance derrière chaque formulation.