Page 1 of 1

traduction hebreu-français

Posted: 30 Nov 2004 13:55
by yves stephane
bonjour
je voudraissavoir la signification du mot "yerathel"

Posted: 30 Nov 2004 14:05
by Gilen
C'est le nom de l'un des 72 anges de la Qabbala... Il désigne "le D.ieu qui punit les méchants".

besoin d'info

Posted: 30 Nov 2004 15:19
by yves steph
merci a toi gilen pour tes lumières
pourrai je savoir l'origine de la qaballa et les noms des 72 anges et leur significations?
merci encore

Posted: 30 Nov 2004 15:33
by Gilen
Les 72 anges sont tirés de 3 versets de la Torah (Shemot 14: 19-21) dont voici la traduction en français :

19 Et l’Ange de D.ieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit, et s’en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux;
20 et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël; et elle fut pour les uns une nuée et des ténèbres, et pour les autres elle éclairait la nuit; et l’un n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
21 Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l’Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;


Or ces trois versets sont constitués en Hébreu d'exactement 72 lettres chacuns. Le nom du premier ange est obtenu en prenant la première lettre du premier verset, la dernière lettre du second verset et la première lettre du dernier verset. Et ainsi de suite jusau'à l'obtention de 72 groupes de trois lettres auxquels on ajoute soit le suffixe -el, soit le suffixe -yah qui signifient D.ieu.


Pour ce qui est de la Qabbalah, c'est une science juive basée notamment sur l'étude des textes sacrés et de leur sens caché (grâce notamment à la Guematria).

merci

Posted: 03 Dec 2004 15:25
by yves steph
bonjour gilen
je te suis tres reconnaissant pour tes explications, il ne me reste donc plus qu"a me procurer la torah, ce qui ne sera pas chose facile, neanmoins tu as parfaitement comblé mes attentes.
merci et a bientot

Posted: 03 Dec 2004 16:01
by Sisyphe
:P Précisons que - sauf erreur de ma part - le terme se francise en "cabale" (de là le terme cabalistique, dont le premier sens est "qui se rapporte à la cabale", d'où par suite le sens de "crypté, compliqué").

Question indiscrète, mais... c'est par interdit religieux que tu écris "D.ieu", Gilen, ou c'est une faute de frappe ?

Posted: 03 Dec 2004 19:54
by Gilen
Effectivement, le mot Qabbalah (translittération directe et terme utilisé dans le milieu idoine) a donné en français "cabale". Cependant ce terme en français possède une connotation négative c'est pourquoi on n'utilise pas cette ortographe pour le sens religieux. En français on préfère alors l'orthographe Kabbale, mais qui est aussi une mauvaise translittération car elle confond deux lettres hébraïques : le kaf et le qof !

c'est incroyable

Posted: 12 Jun 2008 17:54
by cris94
j'ai decouvert un mouvement politique serieux, aller plutot jetter un coup oeil:c'est MDI2008 mouvement des damnes de l'imperaliste

Posted: 12 Jun 2008 17:55
by Guest
kemi seba c'est noir francais, il se moque-t-il de la republique francaise?