Page 1 of 1

texte espagnol au passé -aide si fautes

Posted: 02 Dec 2004 15:14
by johnny
peux-tu me dire si mon texte est correct

En el verano pasado, me pasé dos semanas de vacaciones en un pequeño pueblo de la Costa Brava.Estaba un bonito village aux colores muy vivas, aux tiendas típicas. Cómo magnificos palmeras ! (je ne sais pas faire le point d'exclamation à l'envers) .
Para una buen jornad soleada, me acuerdo que me paseaba con mi famili para visitar el pueblo; en la mañana, bebíamos bebidas frías en la terraza de una cafetería. Y además almorzimos en un restaurant mucho buen. En la tarde, fuimos a bañarnos en la playa y nos disfrutamos.

A mi, me gustó y va a volver porqué es el cambio pleno de sol, de animacion surtout en la noche.

merci de m'aider.[/i]

Re: texte espagnol au passé -aide si fautes

Posted: 02 Dec 2004 15:48
by Gilen
En el verano pasado : el verano pasado tout court.

me pasé dos semanas de vacaciones : pasé... Ce n'est pas un verbe pronominal.

Estaba un bonito village : era un pueblo bonito. On emploie SER et non ESTAR dans le cas d'une caractéristique intrinsèque.

aux colores muy vivas : con colores muy vivos. COLOR est masculin !

Cómo magnificos palmeras ! : Qué pas Cómo comme exclamatif ici. Magnífico avec un í. Et PALMERA est féminin -> magníficas.

Para una buen jornad soleada : un día soleado...

me acuerdo que me paseaba con mi famili para visitar el pueblo : me acuerdo haberme paseado con mi familia

en la mañana : por la mañana

almorzimos : verbe ALMORZAR -> almorzamos

un restaurant mucho buen : un restaurante muy bueno

En la tarde : por la tarde

fuimos a bañarnos : nos fuimos a bañar est quand même plus joli

A mi, me gustó : a mí avec un í

y va a volver : y volveré / y pienso en volver / y voy a volver

porqué : parce que se dit porque sans accent

es el cambio pleno de sol, de animacion : ??? que veux-tu dire ?

surtout en la noche : sobretodo por la noche