Page 1 of 1

Traduction d'un poème écossais

Posted: 02 Dec 2004 18:34
by Trow
Quelqu'un pourrait-il m'aider à traduire ce poème de Robert Tannahill en français ?

Gloomy winter's noo awa'

Gloomy winter's noo awa', saft the westlin' breezes blaw
Amang the birks o' Stanley Shaw, the mavis sings fu' cheery o
Sweet the crawflower's early bell, decks Glennifer's dewy dell
Bloomin' like your bonnie sel', my ain my darlin' dearie o
Come my lassie let us stray o'er Glennifer's sunny brae
And blythely spend the gowden day 'midst joys that never weary o

Towerin' o'er the Newton woods, lavrocks fan the snaw white clouds
And siller saughs wi' downy buds, adorn the banks sae briery o
Round the sylvan fairy nooks, feathery brackens fringe the rocks
And 'neath the brae the burnie jouks, and ilka thing is cheery o
O trees my bud and birds may sing, flowers may bloom and verdure spring
But joy tae me they cannae bring, unless wi' you my dearie o

merci d'avance

Posted: 02 Dec 2004 20:10
by ANTHOS
je pourrais le traduire en anglais d'abord.

je n'imagine pas que le poeme actuel soit comprehensible pour la majorité des francais :)

Posted: 03 Dec 2004 13:58
by Trow
Je le comprend ... à peu près, mais je n'arrive pas à faire une traduction correcte et belle à la fois.

Posted: 03 Dec 2004 14:04
by Maïwenn
Moi aussi je veux bien que tu l'écrives en anglais moderne, Anthos :) C'est une super belle chanson :love:

Posted: 05 Dec 2004 00:42
by ANTHOS
Salut tous
Voici ma version en anglais. Juste un mot m'échappe
Je me sentais vraiment mal de le changer (Robert Tanahill must be turning in his grave...).
Au tour des francophones...
Andreas

====
Gloomy winter is not away, soft the westward breezes blow
Among the birches of Stanley Shaw, the lark sings full cheery
Oh Sweet the crawflower's early bell, decks Glennifer's dewy dell
Blooming like your cheerful self, my own my darling dear
Come my girl let us stray over Glennifer's sunny hill
And spend the golden day carefree amid joys that never weary

Towering over the Newton woods, larks fan the snow white clouds
And silver willows with downy buds, adorn the banks so briery???
Round the sylvan fairy nooks, feathery brackens fringe the rocks
And beneath the hill the stream swerves, and everything is cheery o
O trees may bud and birds may sing, flowers may bloom and verdure spring
But joy to me they cannot bring, unless with you my dear

Posted: 05 Dec 2004 03:20
by Toirdhealbhách
Corrigendum: dans le premier vers, "noo" signifie "maintenant" ("now") et pas "not"...

Posted: 05 Dec 2004 12:38
by Trow
Je confirme !

Posted: 08 Dec 2004 14:32
by ANTHOS
c'est clair -c'est tout bete comme erreur :confused: