Désolé pour le petit retard, j'espère être encore utile.
Bon, alors deux remarques de profs :
1. C'est pas un texte facile, d'ailleurs je suis pas sûr de tout.
2. Ton niveau n'est pas si pitoyable que ça, ton raisonnement est assez juste : on voit que tu sais à quoi ça sert les cas et que tu te contentes pas de chercher chaque mot dans le dictionnaire et de les mettre les uns à la suite des autres (ce qui arrive parfois dans les demandes que je traite).
Mirantur Colchi; Minyae clamoribus augent adiciuntque animos:
-> les colchidiens sont dans l'étonnement;ils font croitre et ajoutent leur courage aux acclamations de Minyas. ou bien "augent" renvoient à clamoribus?mais c du datif...
- "Mynias" n'est pas le nom d'une personne seule ! (Même si en effet il existe un Minyas, roi d'Orchomène, chez Hygin) ; il fallait chercher deux articles au-dessus dans le Gaffiot (

pas de chance) : Minyae, arum m.pl. : les Myniens = les Argonautes, cas Jason et ses compagnons. C'est donc le sujet de "augent".
- "augent" et "adiciunt" ont a peu près le même sens.
"Les Minyens augmentent et font croître leur courages par leurs clameurs" (= ils gueulent pour se donner du courage
Galea tum sumit aena vipereos dentes et arator spargit in agros:
Il prend alors son casque de bronze et le laboureur répand dans les champs des dents de vipères (???)
Oui, c'est ça (ou presque) ! Tu n'as jamais vu le film
Jason et les Argonautes ? Jason sème des dents de vipères, qui germent immédiatement et font naître des espèces de squelettes qui vont le combattre.
- "Galena aena" ne peut pas être un COD, car c'est "galea, ae f". Donc c'est un ablatif : galeâ aenâ = au moyen de son casque de bronze = dans son casque de bronze.
- A la rigueur, on peut considérer "arator" comme une apposition au sujet : "et, tel un laboureur/en laboureur, il répand les dents
"il prend alors les dents de vipères dans son casque de bronze et, tel un laboureur, il les répand dans les champs" (ou dans LE champ = pluriel poétique).
Semina mollit humus valido praetincta veneno et crescunt et fiuntque sati nova corpora dentes:
il adoucit les semences de la terre préalablement trempées dans un puissant poison et elles croissent et deviennent(fiunt?)....??(je n'arrive pas à ordonner le groupe suivant,corpora ici a quelle signification?)
- Je pense que "humus" est le sujet de "mollit" : la terre amollit les graines (avant de les fait germer).
- Satus : participe passé de
sero : planté.
- le sujet de "crescunt" n'est pas "semina", mais "sati... dentes".
"la terre amollit les graines qui avaient été trempées dans un poison puissant, et les dents qui ont été semées croissent et deviennent de nouveaux corps. "
Utque hominis speciem materna sumit in aluo perque suos intus numeros componitur infans nec nisi maturus communes exit in auras,
Et qd il prend dans son ventre la drogue...(je ne trouve rien dont le sens serait cohérent)...il sort en coup de vent
Mouais, c'est pas très clair. J'ai mis du temps avant de comprendre, surtout que le contexte me manquet.
Il s'agit d'une longue métaphore. Le sujet de "sumit" est "humus", la terre, comparée à une mère qui engendre ses enfants (en l'occurence, les spectres).
- "ut" signifiant "quand" est plus rare que ne le disent les grammaires. Il me faudrait le contexte pour conclure ; mais a priori c'est possible.
- Je pense que "materna" va avec "alvo" (alvus, i est
féminin).
sumit : <la terre> prend/reçoit
materna ... in alvo : dans <son> ventre maternel
hominis speciem : une apparence d'être humain/une forme humaine
(Quel que soit le sujet, "in alvo" ne signifie pas qu'il/elle prend un foetus
hors d'un ventre (ex alvo), mais au contraire qu'elle prend un foetus et qu'elle le met
dans son ventre, ce qui est logique avec la suite)
-que : et
componitur infans : l'enfant est fabriqué
per suos numeros : partie par partie (per = sens distributif ; "suos" étant un possessif réfléchi, il renvoit forcément au sujet "infans", donc c'est l'enfant qui est fabriqué partie [qui est la sienne] par partie).
nec ... exit : et il ne sort pas/il ne parvient pas
communes .. in auras : dans les airs communs = au monde, dans notre monde / à la vie ?(j'avoue que je n'ai pas trouvé cette expression, mais communis = qui concerne la vie ordinaire (vita communis = vie de tous les jours), donc je pense que les "auras communes" c'est l'air que nous respirons tous les jours. "In auras pervenire" signifie, je crois, "venir au monde").
nisi maturus : s'il n'est pas mûr = avant d'avoir achevé son développement.
sic,ubi visceribus gravidae telluris imago effecta est hominis,feto consurgit in aruo, quodque magis mirum est, simul edita concudit arma:
ainsi,lorsque l'image de la terre remplie de viscères(sens??)...,il se dresse dans le champ ensemencé(mais in+accusatif a sens de mvt),et ce qui est plus étonnant, il secoue en mm tps...
Pas simple non plus. C'est écrit en style poétique (je m'attendrais plutôt à ce que ce soit écrit en vers).
- Je pense que "imago" doit être pris dans le sens de "fantôme, spectre, apparence" (et qu'il s'agit des spectres qui sortent de la terre pour attaquer Jason).
- imago a deux génitif :
imago hominis = le spectre d'homme = le spectre à forme humaine
imago telluris = le spectre de la terre = le spectre
qui vient de la terre.
- un des sens possibles, en poésie, de "viscera" c'est "fruit des entrailles" = "enfant" ou ici "créature", ce qui s'accorde avec le sens premier de "gravidus" = "enceinte, qui porte un enfant".
- "feto" est l'ablatif, accordé à "arvo", de "fetus, a, um" = qui porte le fruit de la fécondation, ensemencé.
- "simul" veut dire ici "aussitôt", et il complète le participe passé "editus" qui vient de "edo" = mettre au monde. Il est au féminin, car il s'accorde avec "imago".
"ainsi, quand s'est complètement développé [effecta est] le spectre à forme humaine [imago hominis] que la terre, remplie d'enfants [=les autres spectres] a fait naître, il surgit hors du champ qui avait été ensemencé et, <chose> qui est plus incroyable, à peine né, il brandit/agite des/ses armes.

Honnêtement, c'était dur !