Page 1 of 1

correction de mon allemand

Posted: 06 Dec 2004 20:21
by Sabrina
bonjour, voici ma redaction en allemand, merci de me corriger mes fautes et de mes les expliquer


Am Anfang ist der Mann sehr aggresiv. Er ruft nach Hassan als er kein Argument hat . Wie er denkt , dass Hassan ein Auslander sein, wollte er Hassan starbt . Der Mann ist rassistisch. Aber Hassan , der akzentfrei Deutsch sprach, sagte dass er ist nicht ein Aulander aber Deutsch.
Später treffen sie sich wieder. Hassan sagte ihn dass er angelogen haben, und er ist ein Auslander . Der Mann ist uberrascht und er verteht nicht . Er ladt Hassan ins Cafee an . Er erklart sein Verhalten . Der Mann ware Arbeitlos lange seit . So er hat Auländer gehassen. Il pensait que c’était à cause des étrangers qu’il ne trouvait pas de travail dans son pays d’origine. Es ware der Auländer , der die Arbeit nehmen, ware er rassistisch gewerden .
Lorsqu’il a trouvé du travail il s’est rendu compte que cette haine contre les etrangers n’etait pas fondée .


merci bcp bcp de votre aide :confused:

Re: correction de mon allemand

Posted: 07 Dec 2004 10:25
by tom
Sabrina wrote:bonjour, voici ma redaction en allemand, merci de me corriger mes fautes et de mes les expliquer


Am Anfang ist der Mann sehr aggresiv. Er ruft si tu veux dire : insulter, agresser verbalement, ce sera plutôt "er schreit Hassan an") nach Hassan, weil er kein Argument hat . Wie er denkt , dass Hassan ein Auslander sein, wollte er Hassan starbt Tu voulais dire : parce qu'il pense que Hassan était un étranger, il voulait qu'il meure ? Ca donnerait : weil er denkt, dass Hassan Ausländer ist, will er, dass er stirbt. Der Mann ist rassistisch. Aber Hassan , der akzentfrei Deutsch sprach attention, tu changes de temps, sagte, dass er ist (non, pas à cet endroit) nicht ein Aulander ist, sondern (plutôt que "aber", parce que ce qui précède est négatif) Deutsch.
Später treffen sie sich wieder. Hassan sagte (quel temps ?) ihm, dass er ihm gelogen haben (qu'est-ce que c'est que cette terminaison ?), und dass er ein Ausländer ist . Der Mann ist überrascht und er versteht nicht . Er lädt Hassan ins Cafee an . Er erklärt (c'est la quatrième fois : il faudrait apprendre tes conjugaisons...) sein Verhalten . Der Mann war lange Arbeitslos . So (plutôt : deswegen) er hat (inverse l'ordre : verbe toujours en 2e position) Auländer gehasst (hassen est un verbe faible, comme a plupart des verbes allemands). Il pensait que c’était à cause des étrangers qu’il ne trouvait pas de travail dans son pays d’origine. Es ware (préposition ?) der Auländer , der die Arbeit nehmen, ware er rassistisch gewerden . Bon, je repreds la phrase entière : Er dachte, die Ausländer wären daran Schuld (retient cette eoression, ça peut servir), dass er keine Arbeit finden würde
Lorsqu’il a trouvé du travail il s’est rendu compte que cette haine contre les etrangers n’etait pas fondée . Non non, débrouille-toi pour trouver une traduction ou choisis une phrase plus simple.
Il y a de bonnes choses, dans ta traduction. Mais ton message m'inspire trois remarques :
- c'est rarement une bonne idée de commencer par écrire son texte en français, puis de vouloir le traduire : on tombe souvent sur des gros problèmes, des conditionnels, des subjonctifs, etc., qui sont parfois plus complexes dans la langue d'accueil que dans la langue de départ. Il vaut mieux partir d'emblée des quelques expressions qu'on connaît en allemand, et les composer comme on peut ;
- aider quelqu'un pour une traduction, d'accord ; mais perso, je ne suis pas disposer à faire le travail de relecture que tu aurais pu faire toi-même : "Auländer" au lieu de "Ausländer", c'est une faute d'étourderie, un point c'est tout. Autrement dit, avant de poster un message, merci de le fignoler un peu.
- dernier point, enfin, mais tu n'y es pour rien : le thème de ta rédaction me rappelle un peu la pédagogie des profs d'allemand quand j'étais à ta place. C'est quand même frappant de voir que quand on apprend l'italien, on nous parle de Rome, des pizzas, du soleil... alors que quand on apprend l'allemand, on nous parle des problèmes démographiques-qui-font-qu'il-n'y-a-que-des-vieux, des camps de concentrations, de la xénophobie et des problèmes écologiques... tu m'étonnes que l'allemand soit de moins en moins demandé !

Cela dit, dans la réalité vraie, l'Allemagne est un pays étonnamment beau. Alors ne te décourage pas ! :drink:

Posted: 07 Dec 2004 17:57
by svernoux
Je reprends le texte de Tom et je rajoute mes corrections en bleu :
tom wrote:Am Anfang ist der Mann sehr aggresiv. Er schreit Hassan an, weil er kein Argument hat. Da (weil est rarement en début de phrase, c'est pas très joli)er denkt, dass Hassan Ausländer ist, will er, dass er stirbt. Der Mann ist rassistisch. Aber Hassan, der akzentfrei Deutsch sprach, sagte, dass er kein (ATTENTION ! ça, ça s'apprend en première année d'allemand, c'est une faute impardonnable !) Aulander ist, sondern Deutsch.
Später treffen sie sich wieder. Hassan sagte ihm, dass er ihm gelogen habe (qu'est-ce que c'est que cette terminaison, Tom ? C'est du subjonctif I, utilisé pour le discours indirect ;) ), und dass er ein Ausländer sei (idem). Der Mann ist überrascht und er versteht nicht. Er lädt Hassan ins Cafee ein. Er erklärt sein Verhalten. Der Mann war lange Arbeitslos. Deswegen hat er Ausländer gehasst. Er dachte, die Ausländer wären daran Schuld, dass er keine Arbeit finden konnte (si tu mets würde, ça donne en français : "il pensait que c'était la faute des étrangers s'il ne trouverait pas de travail ==> incorrect). Deshalb sei er rassistisch geworden (je crois que c'est par ça que Sabrina voulait conclure).
tom wrote:Lorsqu’il a trouvé du travail il s’est rendu compte que cette haine contre les etrangers n’etait pas fondée . Non non, débrouille-toi pour trouver une traduction ou choisis une phrase plus simple.
D'accord avec Tom. Il vaut mieux écrire directement en allemand en simplifiant au maximum tes phrases. Plus tu veux faire compliqué, plus tu risques de faire de fautes. Il vaut écrire simplement, mais sans faute (NB : ce n'est pas un conseil à deux balles de ma part, c'est ce que conseillent tous les profs aux étudiants en fac d'allemand !)

Re: correction de mon allemand

Posted: 07 Dec 2004 18:00
by svernoux
tom wrote: - dernier point, enfin, mais tu n'y es pour rien : le thème de ta rédaction me rappelle un peu la pédagogie des profs d'allemand quand j'étais à ta place. C'est quand même frappant de voir que quand on apprend l'italien, on nous parle de Rome, des pizzas, du soleil... alors que quand on apprend l'allemand, on nous parle des problèmes démographiques-qui-font-qu'il-n'y-a-que-des-vieux, des camps de concentrations, de la xénophobie et des problèmes écologiques... tu m'étonnes que l'allemand soit de moins en moins demandé !
Ben, moi je trouve ça intéressant, la xénophobie, l'écologie... C'est mieux que les pizzas, il me semble.
Ce qui me choque, c'est plutôt le cliché usé jusqu'à la corde : "quand on est chômeur, on devient rassiste, et être chômeur, c'est plus ou moins une bonne excuse..."

danke

Posted: 07 Dec 2004 19:31
by Sabrina
bonjour,
merci beaucoup de vos reponses et je m'excuse pour les fautes d'etourderies . Puis c'est vrai que je fais d'abord ma redaction en français puis en allemand mais je ne traduis pas mot a mot mais les idées en general, l'ecrire en français me permet de fixé mes idées en allemand j'en suis incapable mais je sais tres bien que ce n'est pas ce qu'il faut faire et j'evite le plus possible.
En tout cas merci pour votre aide .
bonne soirée

Sabrina :lol:

Posted: 07 Dec 2004 19:41
by tom
Oulah ! Merci pour la claque, svernoux (et j'écris ça sans aucune ironie ou agressivité). Comme quoi, on ne se relit jamais assez...
Dans tes suggestions, il n'y a qu'un point qui me fait tiquer : le "konnte" au lieu de "würde". J'employais ce deuxième terme comme auxiliaire pour un discours indirect (comme tu me le suggérais perfidement par ailleurs), et non pas pour un futur. Ca ne te paraît pas faisable ?

Pour ce qui est de la xénophobie, c'est le vieux débat : faut-il, quand faut-il, combien faut-il parler de ce qui ne va pas ? OK, les Français ont une forte tendance à être trop surs d'eux et à passer sous silence leurs propres ennuis (à commencer par la xénophobie et l'écologie). Mais inversement, il me semble que les Allemands (et bien des profs d'allemand également) en rajoutent un peu dans l'autocritique. D'où l'impression, courante dans le monde, que l'Allemagne, c'est la Ruhr + l'extrême-droite. Alors qu'à Berlin, y a une ambiance de folie, mes enfants, ça vous donne le goût d'apprendre vos déclinaisons... Mais bon, je vous passe le détail de ma vie privée.

Posted: 07 Dec 2004 19:45
by tom
Avec plaisir, Sabrina (malgré mes grognements exprimés plus haut :evil: ).

Posted: 07 Dec 2004 19:56
by Sabrina
je me demandais si Tom, tu voulais bien me corriger mon autre expression je l'ai deja commencer et je la fais sans ecrire en français d'abord ce serait surtout pour comparer .
merci d'avance

Posted: 07 Dec 2004 21:09
by svernoux
tom wrote:Oulah ! Merci pour la claque, svernoux (et j'écris ça sans aucune ironie ou agressivité). Comme quoi, on ne se relit jamais assez...
Y'avait pas d'agressivité de ma part, d'ailleurs. C'était bien facile de passer derrière toi, tu m'avais mâché tout le travail. Je serais passée la première, j'aurais sûrement laissé des fautes. Nul n'est parfait, surtout pas moi ! Et tu as raison, on ne se relit jamais assez.
tom wrote:Dans tes suggestions, il n'y a qu'un point qui me fait tiquer : le "konnte" au lieu de "würde". J'employais ce deuxième terme comme auxiliaire pour un discours indirect (comme tu me le suggérais perfidement par ailleurs), et non pas pour un futur. Ca ne te paraît pas faisable ?
Finalement, tu me fais douter. Je t'ai dit ça, c'était mon premier réflexe, mais ça fait tellement longtemps que j'ai pas utilisé ce genre de tournures... Je vais soumettre ça à des germanophones (au fait, tu as vu qu'on a ressuscité le topic de discussion en allemand dans la section freelang.com ?)
tom wrote:Pour ce qui est de la xénophobie, c'est le vieux débat : faut-il, quand faut-il, combien faut-il parler de ce qui ne va pas ? OK, les Français ont une forte tendance à être trop surs d'eux et à passer sous silence leurs propres ennuis (à commencer par la xénophobie et l'écologie). Mais inversement, il me semble que les Allemands (et bien des profs d'allemand également) en rajoutent un peu dans l'autocritique. D'où l'impression, courante dans le monde, que l'Allemagne, c'est la Ruhr + l'extrême-droite. Alors qu'à Berlin, y a une ambiance de folie, mes enfants, ça vous donne le goût d'apprendre vos déclinaisons... Mais bon, je vous passe le détail de ma vie privée.
Oui, je vois ce que tu veux dire. Mais en ce qui me concerne, j'ai eu aussi plein de trucs sympas sur l'Allemagne. D'ailleurs, l'écologie, je vois aps en quoi c'est négatif, surtout que les textes allemands, ils parlent souvent de l'Allemagne, qui est plutôt la bonne élèveen matière d'écologie...
Il me semble que ce serait rébarbatif si on faisait étudier Goethe aux lycéens, par rapport à ça, je trouve que l'écologie, c'est sympa !
Moi les choses les plus intéressantes que j'ai faites en allemand au lycée, c'était Heine, Brecht, les vieux film en noir et blanc, Caspar David Friedrich, Kafka, etc.

Posted: 08 Dec 2004 00:14
by tom
Sabrina wrote:je me demandais si Tom, tu voulais bien me corriger mon autre expression je l'ai deja commencer et je la fais sans ecrire en français d'abord ce serait surtout pour comparer .
merci d'avance
Pour tout texte court ou moyennement long, tu es la bienvenue, après avoir essayé de le traduire toi-meme. Tu peux aussi me joindre directement par la rubrique "contacter un traducteur" : parce que sur le forum, je suis d'une assiduté variable... A bientôt ! :hello:

Posted: 08 Dec 2004 00:15
by tom
svernoux wrote: tu as vu qu'on a ressuscité le topic de discussion en allemand dans la section freelang.com ?)
Hein ? Hola, j'avais raté ça. Merci pour l'info !