Page 1 of 1

Traduction français arabe, assez rapidement svp

Posted: 09 Dec 2004 22:32
by damiro
Salut à tous,

pourriez-vous me traduire le message suivant afin que je puisse faire une surprise à une amie...

"Renée, te compter parmis mes amis est une grande fierté. Continuons ensemble notre combat pour une Palestine libre.

Vive la palestine, inch'allah"

Merci d'avance,

Damiro

Posted: 10 Dec 2004 23:26
by Européen
Tu veux que je te fasse la version Israélienne?

Posted: 10 Dec 2004 23:46
by Maïwenn
Européen wrote:Tu veux que je te fasse la version Israélienne?
C'est une blague ?

Posted: 10 Dec 2004 23:50
by damiro
Merci, mais la version arabe sera amplement suffisante :loljump:
je ne sais pas lire l'hébreux... Sauf ISRAËL (à force d'entre sharo(g)n(e) le dire au JT...

:hello: Shukran jaïdan...

Posted: 10 Dec 2004 23:59
by Pixel
Euh... il me semble qu'on parle arabe aussi en Israël (moins qu'hébreux, évidemment), donc peut-être qu'il y a un "dialecte" arabe israëlien, non ?

(http://www.lonelyplanet.fr/destinations ... ulture.htm)

Posted: 11 Dec 2004 00:03
by Maïwenn
Je sais pas trop en fait, mais dans ce cas là je dirais que c'est de l'arabe palestinien plutôt que de l'israelien. Peut-on être arabe israelien sans être palestinien ? Ca me paraît difficile. Mais si quelqu'un en sait plus sur le sujet qu'il nous en parle :)

Posted: 11 Dec 2004 00:08
by kokoyaya
J'aurais plutôt tendance à dire qu'on parle hébreu en Palestine, de par leur présence dans les territoires occupés (tiens, ça rappelle un sujet d'actualité).
D'autre part, l'arabe parlé en Israël l'est par des arabes, souvent des Palestiniens qui y travaillent. Je doute très fortement que des Israëliens utilisent cette langue au quotidien.

Ceci dit, si débat il doit y avoir, merci de le faire dans un autre sujet...

Posted: 11 Dec 2004 00:43
by Sisyphe
Pixel wrote:Euh... il me semble qu'on parle arabe aussi en Israël (moins qu'hébreux, évidemment), donc peut-être qu'il y a un "dialecte" arabe israëlien, non ?

(http://www.lonelyplanet.fr/destinations ... ulture.htm)
Pour être précis (le site de Pixel ne le dit pas de manière claire), l'arabe (littéraire) est langue officielle de l'Etat d'Israël, à côté de l'hébreu (source = l'Etat du monde 2003), aussi étonnant que cela puisse paraître. Cela tient au statut qui était en théorie celui de l'Etat d'Israël à sa création, qui prévoyait en théorie le maintien de chaque population sur son territoire, indépendamment des parts attribuées à chacun des deux Etats qui auraient dû voir le jour. Rappelons aussi qu'il y a un nombre pas tout à fait négligeable d'arabophones qui disposent de la nationalité israëlienne. Après, quelle est la réalité de cette arabophonie officielle, je n'en sais rien. :nono: Mais comme l'a dit kokoyaya, ce n'est pas le lieu pour certains débats. Je n'ai dit moi-même cela que pour clore la question.

Posted: 11 Dec 2004 00:44
by damiro
En fait, ceux qui parlent arabe en israël sont à 99,9% des arabe qui ont obtenus la nationalité israélienne... ce qui malheureusement ne leur donne pas les ^m droits qu'un israélien...

Je ne crois cependant pas qu'on parle hébreux en Cisjordanie, mais étant membre de l'association Belgo-Palestinienne, je me reseignerais...

http://abpliege.site.voila.fr/documents.html

Regarder l'article au milieu de la page si je problème Israélo-Palestinien vous intéresse (si vopus désirez recevoir une édition spéciale sur le mur et les enjeux politiques, envoyez-moi votre adresse par MP)

Damiro

Posted: 13 Jan 2005 04:12
by Guest
moi, je suis palestinienne . on ne parle pas hebreu en cisjordanie
mais cette langue est enseignee dans quelques ecoles en cisjordanie et en bande de gaza.
les ouvriers palestiniens qui viennent de la cisjordanie et de la bande de gaza et travaillent en israel parle hebreu tres courrament .

la traduction :
renee , an a'taberaka min asdika'i la fakhr kabir, linastamirra ma'an fi sira'ina min ajl filistin horra. tahya filistin in cha allah

روني , ان اعتبرك من بين أصدقائي لفخر كبير, لنستمر معا في صراعنا من أجل فلسطين حرة. تحيا فلسطين إن شاء الله
MM

Posted: 13 Jan 2005 19:58
by damiro
MM شكرن جيدان

دميرو


P.S. :Vis-tu en Palestine?

Posted: 17 Jan 2005 14:49
by Bacaline
شكرًا جيدًا

le son [an ] à la fin de jayyidan et de chukran est du à une vocalisation particulière (tanwîn) :D

Posted: 17 Jan 2005 18:57
by damiro
Désolé, je débute et word n'a pas décellé d'erreur ;)...

شكرًا

Posted: 26 Jan 2005 00:36
by espoir
salut
je suis tres desolee d'etre en retard
*De rien ,Damiro
*oui, je vis en Palestine depuis 1993
* franchement , quand je lisais ce que tu as ecrit au debut du sujet , j'ai pleure
MM