Page 1 of 1

Petit problème de compréhension svp! Espagnol ---> Fr

Posted: 11 Dec 2004 23:05
by Alucinacion
Bonsoir!
J'aurai juste besoin d'une aide pour la compréhension d'une phrase.. Je ne demande pas de traduction précise, c'est à moi de la faire et j'y tiens, sinon je ne progresserai jamais.. Mais pour pouvoir faire des belles phrases en français (en supposant que j'y arrive un jour), encore faut-il les comprendre dans leur langue d'origine!
Pourriez-vous svp m'indiquer (même en Espagnol, mais en d'autres termes si vous le désirez) ce que signifie cette phrase, extraite de Los Pazos de Ulloa, de Emilia Pardo Bazan:
"[Pues asì Dios me salve la ha de haber y tres màs, y sino por quien soy] que os pongo a todos a cuatro patas y me llevàis a caballo hasta Cebre", le problème de compréhension portant sur la partie entre crochets.
Je vous remercie d'avance!

Posted: 12 Dec 2004 06:53
by Guest
"[Pues asì Dios me salve la ha de haber y tres màs, y sino por quien soy] que os pongo a todos a cuatro patas y me llevàis a caballo hasta Cebre

Si tu peux mettre également le début de la phrase, ce serait gentil car j'aimerais savoir de quoi il parle la de haber (à quoi correspond le la)
Quelques indications :
ha de = supposition :::> debe de
por quien = substitution, à la place de / pour qui

moi je le traduirais de cette manière mais mieux vaudrait faire confiance à un littéraire hispanophone (je suis un peu plus slang)

Qu'ainsi Dieu me sauve, il doit en avoir et trois autres, et sinon à la place de qui suis-je

Perfecto!

Posted: 14 Dec 2004 21:30
by Alucinacion
Muchas gracias!
ça m'aide bien à vrai dire.. je crois que ça m'a même permis de trouver le sens de la phrase!
Encore merci!!

Posted: 20 Dec 2004 06:49
by Guest
De nada, por eso estamos