Page 1 of 1
Traduction Latine
Posted: 12 Dec 2004 17:27
by john
bonjour a toutes et a tous,
je cherche un outil de traduction logiciel pour le latin, mais n'ayant pas trouver jusqu'à présent je vient poser une question toute simple de traduction
comment traduit-on la phrase suivante :
"Ars Venenum et Caelestis Caritas"
merci d'avance et bon amusement IRL !
Posted: 12 Dec 2004 17:40
by kokoyaya
On a un excellent outil matériel (et non logiciel) appelé Sisyphe. Il ne devrait pas tarder à arriver

Re: Traduction Latine
Posted: 12 Dec 2004 21:33
by Sisyphe

Oui, l'outil matériel arrive, mais il faut l'excuser il est un peu lent, pas assez de mémoire vive... Faudrait rajouter des barrettes.
john wrote:bonjour a toutes et a tous,
je cherche un outil de traduction logiciel pour le latin, mais n'ayant pas trouver jusqu'à présent je vient poser une question toute simple de traduction
comment traduit-on la phrase suivante :
"Ars Venenum et Caelestis Caritas"
merci d'avance et bon amusement IRL !
IRL ? Instantanée Réponse en Latin ?
Bon, un peu de sérieux : les trois mots ne sont pas coordonnés :
L'art, le poison et la charité céleste
En fait, Ars veut dire beaucoup de choses : Art, technique, talent, habileté...
Est-il possible d'avoir un peu de contexte ?
re-tjs-la-meme-chose
Posted: 14 Dec 2004 00:31
by re-john
salut salut salut
merci de votre aide en tout deux déjà et félicitations pour ce site que je découvre a peine, sisyphe semble interessant, vivement qu'il ait ses barrettes de mémoires que je puisse voir ce qu'il a dans le ventre!
en fait c'est un "slogan" que jai lu sur des autocollants de promo d'un musicien, mais je pense qu'il la pondue lui meme, avec le peu de connaissances qu'il a en latin, donc il est bien possible que cela ne se traduise pas correctement
mais j'imagine que cela doit ressembler à "Art Vénéneux (poison?) et Charité Célèste"
un peu pompeux comme slogan trouve-je

Re: re-tjs-la-meme-chose
Posted: 14 Dec 2004 01:35
by Sisyphe
re-john wrote:salut salut salut
merci de votre aide en tout deux déjà et félicitations pour ce site que je découvre a peine, sisyphe semble interessant, vivement qu'il ait ses barrettes de mémoires que je puisse voir ce qu'il a dans le ventre!
Sisyphe est passé modo depuis votre dernier passage. On peut considérer ça comme une mise-à-jour système ?
en fait c'est un "slogan" que jai lu sur des autocollants de promo d'un musicien, mais je pense qu'il la pondue lui meme, avec le peu de connaissances qu'il a en latin, donc il est bien possible que cela ne se traduise pas correctement.
mais j'imagine que cela doit ressembler à "Art Vénéneux (poison?) et Charité Célèste"
un peu pompeux comme slogan trouve-je

Bin disons qu'il manque une virgule : "Ars, venenum et caelestis caritas" = "l'art, le poison et la charité céleste".
Pour dire "Art vénéneux" ou "art du poison", il aurait fallu mettre "Ars venenosa et caelestis caritas" ou "Ars veneni et caelestis caritas".
Le problème c'est que "Ars" ne traduit pas vraiment "Art" au sens où nous l'entendons en français ("ars", c'est l'art de l'artisan, ou "l'art et la manière", etc.). Y'a pas vraiment de mot en latin pour traduire "art" (en grec non plus d'ailleurs) avec ses connotations esthético-philosophico-prise de tête...

Moi je trouve que ça sonne pas si mal.
Posted: 14 Dec 2004 09:39
by tom
et s'il y avait un verbe "être" sous-entendu, là-dedans ? Ca donnerait : "l'art est (à la fois) un poison et une charité venue du ciel". Ca ferait du sens : les anciens aimaient bien les phénomènes ambigus, qui sont à la fois source d'ennuis et une consolation pour ces mêmes ennuis (cf. leur perception de la femme, la boite de Pandore, etc., etc.). Donc ici, le sens serait "l'art est parfois une sce d'emm... , mais parfois, c'est pas si mal".
Félicitations pour ta modo-promo Sisyphe !
Posted: 14 Dec 2004 20:23
by Sisyphe
Oui, c'es c** je n'y avais pas pensé... Purée, je suis vraiment fatigué moi.
C'est sans doute la meilleure traduction, puisqu'elle ne suppose même pas qu'on rajoute une virgule.
Bon, à ma décharge : a) la formule est un peu bizarroïde, comme l'a fait remarquer John lui-même ; b) j'ai tellement l'habitude de corriger du latin approximatif c) Ok, j'arrête de me chercher des excuses.