Page 1 of 1

traduction latin français

Posted: 27 Dec 2004 23:10
by lolotte
bonjour,
je n'arrive pas a traduire cette phrase en latin, pour terminer la traduction de mon texte merci de m'aider


post parentum mortem fratres et sorores magnam auri copiam in agro invenerant

Posted: 27 Dec 2004 23:12
by didine
Puisqu'il s'agit d'un devoir, il faut que tu proposes d'abord ta propre traduction! Quelqu'un viendra ensuite t'aider.

:hello:

Posted: 27 Dec 2004 23:21
by didine
lolotte wrote:oui tu as raison j'ai traduis
freres et soeurs eurent trouvé un grand soldat mort dans les champs apres .... des parents

pour didine

Posted: 27 Dec 2004 23:26
by lolotte
je ne connait pas tres bien comment cela fonctionne , cest la premiere fois que je vient sur ce site

Re: pour didine

Posted: 27 Dec 2004 23:28
by didine
lolotte wrote:je ne connait pas tres bien comment cela fonctionne , cest la premiere fois que je vient sur ce site
Ce n'est pas grave, on s'y retrouve quand même au final. Et bienvenue ici, Lolotte! Il ne nous reste plus qu'à attendre un passage de Sisyphe pour qu'il jette un oeil à ta traduction...

Posted: 28 Dec 2004 00:07
by Sisyphe
:roll: J'arrive, j'arrive...

Bon, il n'y a aucun soldat dans l'affaire :
post parentum mortem fratres et sorores magnam auri copiam in agro invenerant
post parentium mortem : après la mort des parents
fratres et sorores : les frères et soeurs
... invenerant : trouvèrent
magnam ... copiam : une grande quantité*
.. auri : d'or
in agro : dans le champ.


(* ;) "copia" peut vouloir dire "troupe de soldat" par métonymie, en sous-entendant <militum> : "une quantité importante de soldats = une troupe de soldats". MAIS le sens propre de "copia", c'est "quantité importante" (comme un repas copieux : où il y a une (trop) grande quantité de nourriture).

Posted: 28 Dec 2004 03:14
by Xavier[vp]
Attention, c'est "invenerant" et pas "invenerunt", tu confonds le plus-que-parfait et le parfait. :P Ou alors il y a vraiment une subtilité qui m'échappe ? :roll: Mais je pense que la traduction serait plutôt "avaient trouvé".

Posted: 28 Dec 2004 18:20
by Sisyphe
Xavier[vp] wrote:Attention, c'est "invenerant" et pas "invenerunt", tu confonds le plus-que-parfait et le parfait. :P Ou alors il y a vraiment une subtilité qui m'échappe ? :roll: Mais je pense que la traduction serait plutôt "avaient trouvé".
:-o Quoi quoi, un concurrent sur le latin ! A éliminer sans délai.. ;)

Effectivement, j'ai lu trop vite, et Xavier euh.. a raison ouille, mon petit ego surdimensionné... : c'est invenerant, donc c'est du plus que parfait.

:marto: :gniii: etc.

Posted: 28 Dec 2004 20:51
by lolotte
merci beaucoup pour l'aide a+