Page 1 of 1

traduction basque svp

Posted: 30 Dec 2004 10:26
by aurore
est ce que quelqu'un pourrait me traduire ces paroles de chanson svp ?


Gaztetasunak bainerabila
airean ainara bezala,(bis)
gauak pasatzen ditut ardura
egunak balire bezala, oi!
Ardura nabila maiteagana.

Maite nauzula zuk erraiteaz
ni ez naiz alegeratzen,(bis)
baizikan ere nire bihotza
arras duzu tristatzen, oi!
Zeren ez nauzu kitatzen?

Amodiorik nik badudala
etzerautzuia bada iduri?(bis)
Itsasoa pasa nezake
zuregatikan igeri, oi!
Zeren zaren hain xarmangarri?

Xarmangarria baniza ere
ez naiteke izan zure,(bis)
nitaz agrada direnik
bertzerik munduan baitire, oi!
Niganik urrun zaite!

Kantu haukien ontzaleak
etzuen eskripularik;(bis)
kaderan dago jarririk eta
kantatzen alegerarik,oi!
Penarik gabe bat galduagatik.

Posted: 30 Dec 2004 16:44
by Gilen
Bon c'est du Basque dialectal, mais voilà ce qu'on peut ne faire... ;)

Gaztetasunak bainerabila (puisque la jeunesse m’emporte)
airean ainara bezala, (dans les airs comme une hirondelle)
gauak pasatzen ditut ardura (j’ai passé des nuits préoccupé)
egunak balire bezala, oi! (comme si c’étaient des jours, oh!)
Ardura nabila maiteagana. (je marche vers l’amour, avec préoccupation)

Maite nauzula zuk erraiteaz (en disant que tu m’aimes)
ni ez naiz alegeratzen, (je ne me réjouis pas)
baizikan ere nire bihotza (au contraire mon coeur)
arras duzu tristatzen, oi! (est rempli de tristesse, oh!)
Zeren ez nauzu kitatzen? (pourquoi ne m’as-tu pas abandonné?)

Amodiorik nik badudala (si j’avais de l’amour)
etzerautzuia bada iduri? ( ??? dialecte ! )
Itsasoa pasa nezake (si je pouvais traverser la mer)
zuregatikan igeri, oi! (et nager avec toi, oh !)
Zeren zaren hain xarmangarri? (ne serait-ce pas charmant ?)

Xarmangarria baniza ere (si j’étais charmant aussi)
ez naiteke izan zure, (je ne pourrais être tien)
nitaz agrada direnik (cela me plairait)
bertzerik munduan baitire, oi! (qu’il y en ait d’autres dans le monde, oh !)
Niganik urrun zaite! (tu es loin de moi)

Kantu haukien ontzaleak (compositeur de cette chanson)
etzuen eskripularik; (tu n’as pas de scrupule)
kaderan dago jarririk eta (être assis sur cette chaise)
kantatzen alegerarik,oi! (et chanter joyeusement, oh!)
Penarik gabe bat galduagatik. (d’en perdre un, sans peine)

Posted: 30 Dec 2004 19:36
by Guest
Gilen wrote:Bon c'est du Basque dialectal, mais voilà ce qu'on peut ne faire... ;)
c'est quoi du basque dialectal ?

Posted: 30 Dec 2004 20:01
by flamenco
Anonymous wrote:
Gilen wrote:Bon c'est du Basque dialectal, mais voilà ce qu'on peut ne faire... ;)
c'est quoi du basque dialectal ?
Je ne parle pas basque mais je pense qu'on entend par basque dialectale, une variante du basque standard tel qu'il est codifié par une académie mais Gilen t'en dira sans doute plus sur la question!

:hello:

Posted: 31 Dec 2004 15:35
by Gilen
Tout à fait exact !

Il existe un Basque dit Unifié. C'est celui qui est enseigné à l'école. A côté de celà, il existe 7 familles dialectales, certaines proches et d'autres plus éloignées (par exemple je suis capable de comprendre 5 dialectes en plus du mien... sauf un : le Souletin qui est pour moi trèS peu compréhensible).

D'autre part, au sein de chaque famille dialectale il y a des sous-dialecte. On dit au Pays Basque qu'il existe un dialecte par vallée. ;)